Opus 27
Cinc Lieders und Gasang
Any 1840
Indicació de temps.- Cinc cançons
1 Sag’ an, o lieber Vogel mein
2 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
3 Was soll ich sagen?
4 Jasminenstrauch
5 Nur ein lächelnder Blick
Per a veu i piano
Període Romàntic
1- Saglan, o lieber Vogel mein/Digues, oh estimat ocell meu
Any 1843
Indicació de temps.- Einfach (Simplement)
Llibretista.- Friedrich Hebbel (1813-1863)
Per a veu i piano
Període Romàntic
Sag’ an, o lieber Vogel mein
“Sag’ an, o lieber Vogel mein,
Sag’ an, wohin die Reise Dein?”
Weiß nicht, wohin,
Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein!
“Sag’ an, o liebster Vogel mir,
Sag’, was verspricht die Hoffnung Dir?”
Ach, linde Luft
Und süßen Duft
Und neuen Lenz verspricht sie mir!
“Du hast die schöne Ferne nie
Gesehen, und Du glaubst an sie?”
Du frägst mich viel,
Und das ist Spiel,
Die Antwort aber macht mir Müh’!
Nun zog in gläubig-frommem Sinn
Der Vogel über’s Meer dahin,
Und linde Luft
Und süßer Duft,
Sie wurden wirklich sein Gewinn!
Digues, oh estimat ocell meu
“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, on et portarà el teu viatge?”
No sé a on,
el meu instint em guia,
i així el camí deu ser segurament correcte!
“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, què t’ha promès l’esperança?”
Ai, un aire suau,
una dolça flaire,
i una nova primavera, m’ha promès!
“Tu mai has vist la formosa llunyania
i tanmateix creus en ella?”
Tu em fas moltes preguntes
i això per a tu és un joc,
però les respostes em fatiguen!
Adés, amb un esperit ple de fe i devoció,
l’ocell s’envolà més enllà del mar,
i l’aire suau
i una dolça flaire
foren veritablement la seva recompensa!
2- Dem roten Roslein gleicht mein Lieb/El meu amor és com una petita rosa…
Any 1843
Indicació de temps.- Andanteino
Llibretista.- Robert Burns (1759-1796) traduït per Christoph Wilhelm Leonhard Gerhard (1780-1858)
Per a veu i piano
Període Romàntic
Dem roten Roslein gleicht mein Lieb
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird’s dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
[Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb’ wohl, du süße Maid!
Bald kehr’ ich wieder, wär’ ich auch
Zehn tausend Meilen weit!
El meu amor és com una petita rosa…
El meu amor és com una petita rosa vermella
que floreix a la lluna de juny,
el meu amor és una melodia
que aflama l’ànima.
Que formosa ets, donzella estimada!
Com s’oprimeix el meu cor!
I jo t’estimaré per sempre
fins que s’assequin els rius i els mars!
I si els rius i els mars s’assequessin
i les roques i les pedres es fonguessin:
tanmateix, per tota la meva vida,
et consagraria el cor i l’ànima!
I, encisadora estimada, adéu!
Adéu, tu dolça donzella!
Tornaré ben aviat, encara que estigui
deu mil milles lluny!
3- Was soll ich sagen?/
Any 1843
Indicació de temps.- Sehr langsam (Molt lentament)
Llibretista.- Adelbert von Chamisso (1781-1838)
Per a veu i piano
Període Romàntic
Was soll ich sagen?
Mein Aug’ ist trüb, mein Mund ist stumm.
Du heißest mich reden, es sei darum.
Dein Aug’ ist klar, dein Mund ist rot,
Und was du nur wünschest, das ist ein Gebot.
Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund,
Du bist so jung, und bist so gesund.
Du heißest mich reden, und machst mir’s so schwer.
Ich seh’ dich so an, und zittre so sehr.
Què hauria de dir?
Els meus ulls són tèrbols, muda la meva boca.
Tu em dius de parlar, que sigui així.
Els teus ulls són clars, vermella la teva boca,
i el que tu desitges, és per a mi una ordre.
Els meus cabells són grisos, el meu cor ferit,
tu ets tan jove i ets tan saludable.
Tu em dius de parlar, i m’ho fas tan difícil.
Jo t’esguardo i tremolo tant.
4- Jaminenstrauch/El matoll de gessamí
Any 1843
Indicació de temps.- Leicht (Lleuger)
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a veu i piano
Període Romàntic
Jasminenstrauch
Grün ist der Jasminenstrauch
Abends eingeschlafen,
Als ihn mit des Morgens Hauch
Sonnenlichter trafen,
Ist er schneeweiß aufgewacht:
“Wie geschah mir in der Nacht?”
Seht, so geht es Bäumen,
Die im Frühling träumen.
El matoll de gessamí
Verd és el matoll de gessamí,
adormit al capvespre,
però, amb l’hàlit del matí,
li arribà la llum del sol,
i es despertà blanc com la neu:
“Què m’ha succeït a la nit?”
Veieu, això és el que els arriba als arbres
que somien en la primavera.
5- Nur ein lachelnder Blick/Tan sols un esguard somrient
Any 1843
Llibretista.- Georg Wilhelm Zimmermann (1794 – 1835)
Per a veu i piano
Període Romàntic
Nur ein lächelnder Blick
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!
Und von freudigem Licht fühl’ ich mich innerst erhellt.
Also erheitert am nebligten Tag’ ein freundlicher Strahl uns,
Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht.
Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde!
Und mein ganzes Sein fühl’ ich belebend erquickt.
So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose
Würziger Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.
Tan sols un esguard somrient
Tan sols un esguard somrient dels ulls radiants!
I amb la seva joiosa llum em sento profundament il·luminat.
Igual com en un dia de boira ens alegra un raig amical
quan de sobte el sol travessa l’obscura cortina.
Tan sols una paraula amorosa de la teva boca color de rosa!
I sento revifar tot el meu ésser.
Així, intensament perfumats per una gota d’essència de rosa,
extreta de l’aromàtica flor, són els teus rínxols, el teu pit, la teva roba.
La vida sense música seria un error – Robert Schumann