Opus 114
Tres líders per a veus femenines amb piano
Any 1853
Indicació de temps.- Tres cançons
Nänie (Vögleins Begräbnis)
Triolett (Senkt die Nacht den sanften Fittich nieder)
Spruch (O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren)
Llibretistes.- Ludwig Bechstein (1801-1860)
Charles L’Egru Pseudònim = Carl Julius Grüel (1809-) (?)
Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a tres veus femenines i piano
Període Romàntic
1 Nanie/Sota les flors vermelles
Any 1853
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Langsam (Lentament) : Unter den roten Blumen schlummere
Llibretista.- Ludwig Bechstein (1801-1860)
Per a tres veus femenines i piano
Període Romàntic
Nanie
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach, wie mir sic das betrübt!
Hattest noch uns’re Rosen
Mit deinem Lied geweckt.
Haben nun mit Zeitlosen
Vögelein dich zugedeckt!
Sota les flors vermelles
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!
Sota les flors vermelles
tristament t’enterrem.
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!
Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!
La teva petita gorja ha emmudit,
ai, això ens ha entristit tant!
Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!
Quan tu encara cantaves,
el maig florit havia despertat les roses.
Avui però, amb còlquics
t’hem recobert!
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!
2 Triolett/Triolet
Any 1853
En clau de la major
Indicació de temps.- Ziemlich langsam (Més lent)
Llibretista.- Charles L’Egru Pseudònim = Carl Julius Grüel (1809-?)
Per a tres veus femenines i piano
Període Romàntic
Triolett
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Es entbehrt die Lippe gern das Wort,
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.
Auch verstummend preisen dich die Lieder,
Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Triolet
Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales,
sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig.
Els llavis resten mancats de paraules,
quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales.
Tot emmudint, els cants també t’enalteixen,
nit encisadora, fidel refugi de l’amor!
Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales,
sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig.
3 Spruch/Proverbi
Any 1853
En clau de fa major
Indicació de temps.-Innig (Intimament)
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a tres veus femenines i piano
Període Romàntic
Spruch
O blicke, wenn den Sinn
dir will die Welt verwirren,
Zum ew’gen Himmel auf,
wo nie die Sterne irren.
Proverbi
Mira, si el significat
el món et vol confondre,
fins al cel etern,
on les estrelles mai s’erran.