Opus 101
Minnespiel
Any 1849
Indicació de temps.- 1 Meine Töne still und heiter (Tenor)
2 Liebster, deine Worte stehlen (Soprano)
3 Ich bin dein Baum, o Gärtner (Contralt i Baix)
4 Mein schöner Stern! (Tenor)
5 Schön ist das Fest des Lenzes (Soprano, Contralt, Tenor, Baix)
6 O Freund, mein Schirm, mein Schutz! (Contrat)
7 Die tausend Grüße, die wir dir senden (Soprano,Tenor)
8 So wahr die Sonne scheinet (Soprano, Contralt,Tenor, Baix)
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a 1 o 4 veus
Per a veu i piano
1 Meine Töne still und heiter/Els meus sons són tranquils i serens
Any 1849
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a tenor
Període Romàntic
Meine Töne still und heiter
Meine Töne still und heiter,
Zu der Liebsten steigt hinan!
O daß ich auf eurer Leiter
Zu ihr auf nicht steigen kann!
Leget, o ihr süßen Töne,
An die Brust ihr meinen Schmerz,
Weil nicht will die strenge Schöne,
Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Die Liebste hat mit Schweigen
Das Fenster aufgetan,
Sich lächelnd vor zu neigen,
Daß meine Blick’ es sahn,
Wie mit dem wolkenlosen
Blick einen Gruß sie beut,
Da hat sie lauter Rosen
Auf mich herab gestreut.
Sie lächelt mit dem Munde
Und mit den Wangen auch;
Da blüht die Welt zur Stunde
Mir wie ein Rosenstrauch;
Sie lächelt Rosen nieder,
Sie lächelt über mich
Und schließt das Fenster wieder,
Und lächelt still in sich.
Sie lächelt in die Kammer
Mit ihrem Rosenschein;
Ich aber darf, o Jammer,
Darin bei ihr nicht sein;
O dürft ich mit ihr kosen
Im Kämmerchen ein Jahr!
Sie hat es wohl voll Rosen
Gelächelt ganz und gar!
Els meus sons són tranquils i serens
Els meus sons són tranquils i serens
Puja a la persona que estimes!
Oh, si podria estar a la teva escala
No puc pujar a ella!
Estireu, oh dolços sons,
Al seu pit el meu dolor,
Perquè la bellesa estricta no vol,
Que em poso al seu cor.
L’ésser estimat ha de callar
La finestra es va obrir,
Per inclinar-se cap endavant amb un somriure,
que els meus ulls ho van veure,
Com amb el sense núvols
Mira una salutació que es mereix,
Hi té moltes roses
Esquitxat sobre mi.
Ella somriu amb la boca
I amb les galtes també;
El món està florint en aquests moments
A mi com un roser;
Ella somriu a les roses,
Ella em somriu
I torna a tancar la finestra,
I somriu en silenci per a si mateix.
Ella somriu a la cambra
Amb el seu resplendor de rosa;
Però puc, oh llàstima,
No estigueu amb ella en això;
Oh, puc compartir menjar amb ella
A l’armari durant un any!
Segurament està plena de roses
Somrient tot el camí
2 Liebster, deine Worte stehlen/Estimat, roba les teves paraules
Any 1849
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a soprano
Període Romàntic
Liebster, deine Worte stehlen
Liebster, deine Worte stehlen
Aus dem Busen mir das Herz.
O wie kann ich dir verhehlen
Meine Wonne, meinen Schmerz!
Liebster, deine Töne ziehen
Aus mir selber mich empor,
Laß uns von der Erde fliehen
Zu der selgen Geister Chor!
Liebster, deine Saiten tragen
Durch die Himmel mich im Tanz,
Laß um dich den Arm mich schlagen,
Daß ich nicht versink im Glanz!
Liebster, deine Lieder ranken
Mir ein’ Strahlenkranz ums Haupt,
O wie kann ich dir es danken,
Wie du mich so reich umlaubt.
Estimat, roba les teves paraules
Estimat, del pit, les teves paraules
em roben el cor.
Oh, com puc dissimular
el meu goig, el meu dolor!
Estimat, les teves tonades
em fan sortir de mi mateixa, enlairant-me,
fugim d’aquesta terra
vers el benaurat cor dels esperits!
Estimat, les teves cordes em porten
en una dansa a través del cel,
deixa que els meus braços t’estrenyin,
perquè no m’enfonsi en l’esplendor!
Estimat, els teus cants trenen
una radiant corona al meu cap,
oh, com puc agrair-te
per haver-me ornat tan ricament.
3 Ich bin dein Baum, o Gärtner/Jo soc el teu arbre, oh jardiner, de qui…
Any 1849
Llibretista.- Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a conralt i baix
Període Romàntic
Ich bin dein Baum, o Gärtner
Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue
Mich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht,
Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue
Die reife, dir allein gewachs’ne Frucht.
Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue!
Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht,
Die holden Äste find ich stets aufs Neue
Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.
Jo soc el teu arbre, oh jardiner, de qui…
Jo soc el teu arbre, oh jardiner, de qui la seva fidelitat
té cura de mi amb amor i afectuós conreu,
vine, perquè amb agraïment escampi a la teva falda
els fruits madurs que he produït per a tu.
Jo soc el teu jardiner, oh arbre de la fidelitat!
No envejo cap altra joia com aquesta
de trobar sempre les teves benignes branques
plenes de fruits on jo ja els havia collit.
4 Mein schöner Stern!/Formosa estrella meva
Any 1849
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a Tenor
Període Romàntic
Mein schöner Stern!
Mein schöner Stern! ich bitte dich,
O lasse du dein heitres Licht
Nicht trüben durch den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf in mir zu Licht,
Mein schöner Stern, verklären hilf!
Mein schöner Stern! ich bitte dich,
Nicht senk’ herab zur Erde dich,
Weil du mich noch hier unten siehst,
Heb’ auf vielmehr zum Himmel mich,
Mein schöner Stern, wo du schon bist!
Formosa estrella meva
Formosa estrella meva! Et prego,
oh, no deixis que la teva llum serena
s’enterboleixi per els bromalls que hi ha dintre meu,
ans ajuda’m a transformar-los en llum,
formosa estrella meva!
Formosa estrella meva! Et prego,
no davallis a la terra
perquè encara em vegis aquí baix,
ans fes-me pujar cap al cel,
oh formosa estrella meva, on tu ja hi ets!
5 Schön ist das Fest des Lenzes/Bella és la festa de primavera
Any 1849
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Lebhaft (Animat)
Llibretista.-Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a Soprano, Contralt, Tenor, Baix i piano
Període Romàntic
Schön ist das Fest des Lenzes
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.
Hast du ein Lieb’, bekränz’ es
Mit Rosen, eh’ sie geh’n vorbei!
Hast du ein Glas, kredenz’ es,
O Schenk, und singe mir dabei:
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.
Bella és la festa de primavera
Bella és la festa de primavera,
però només dura tres dies.
Si tens una estimada, corona-la
de roses, abans que es marceixin!
Si tens una copa, omple-la,
oh taverner, i canta al mateix temps:
bella és la festa de primavera,
però només dura tres dies.
6 O Freund, mein Schirm, mein Schutz!/Cançó
Any 1849
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Langsam (Lentament)
Llibretista.-Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a Contralt o Soprano i piano
Període Romàntic
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!
Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo’s einen Kampf mir gilt,
Flücht ich [zu]1 deinem Bild.
Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm’ ich zu dir die Flucht.
Ob sie mir Bitt’res bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag’ ich dir die Not.
Du schickest ohn ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.
Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.
O Welt, was du mir tust,
Ich ruh in stiller Lust
An meines Freundes Brust!
Cançó
Oh amic, el meu aixopluc, la meva protecció!
Oh amic, el meu ornament, el meu adorn!
El meu orgull, el meu reconfort, la meva arma!
El meu baluard, oh, el meu escut!
Arreu on haig de combatre,
jo em refugio en la teva imatge.
Quan a dins de l’abisme de l’aflicció,
el món cerca a empènyer-me,
jo fujo al teu envers.
Si ell m’ofereix l’amargor,
o amb l’amargor m’amenaça,
jo em planyo a tu de la meva fretura.
Tu mai em dones comiat
sense una paraula de reconfort,
tu ets i restes la meva empara.
El sofriment de la terra és una plagasitat,
aquí poso al teu cor
a mi mateix i el meu dolor.
Oh món, amb tot allò que em puguis fer,
jo reposo en una tranquil·la joia
al pit del meu amic!
7 Die tausend Grüße/Les mil salutacions
Any 1849
En clau de do major
Indicació de temps.- Mit Feuer (Amb foc)
Llibretista.-Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a Soprano. Tenor i piano
Període Romàntic
Die tausend Grüße
Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!
Zu dir im Schwarme
Zieh’n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!
Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.
Schwör’ es! Ich hör’es:
Daß du mir gut bist,
Hör’ es! Ich schwör’ es:
Daß du mein Blut bist.
Dein war und blieb’ ich,
Dein bin und bleib’ ich
Schon vielmal [schrieb’]1 ich’s,
Noch vielmal [schreib’]2 ich’s.
Les mil salutacions
Les mil salutacions
que t’enviem,
oh vent de llevant,
cap d’elles has de robar!
Cap a tu, en una munió,
van els pensaments.
Si tan sols els braços
poguessin també envoltar-te!
Tu, als aires,
alena el teu deler!
Deixa’m imaginar
la teva flaire, les teves besades.
Jura-ho! Jo ho escolto:
que tu m’aprecies,
escolta-ho! Jo ho juro
que tu ets la meva sang.
Jo era teu i ho vaig restar,
jo sóc teu i ho restaré,
ja ho he escrit moltes vegades,
i moltes vegades ho escriuré encara.
8 So wahr die Sonne scheinet/Tan cert com surt el sol
Any 1849
En clau de sol major
Indicació de temps.- Innig, nicht schnell (Profundament, no ràpidament)
Llibretista.-Friedrich Rückert (1788-1866)
Per a Soprano, Tenor, Contralt, Baix i piano
Període Romàntic
So wahr die Sonne scheinet
So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab’ ich empfunden,
Wie ich dich halt’ umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb’ ich, wie du mich.
Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb’ ich, wie du mich.
Tan cert com surt el sol
Tan cert com surt el sol,
tan cert com ploren els núvols,
tan cert com la flama espurneja,
tan cert com floreix la primavera;
tan cert com he sentit
al tenir-te en els meus braços:
és que tu m’estimes, com jo a tu,
que jo t’estimo, com tu a mi.
El sol pot deixar de brillar,
els núvols deixar de plorar,
la flama apagar-se,
la primavera deixar de florir!
Nosaltres volem abraçar-nos
i sentir-nos sempre així;
que tu m’estimes, com jo a tu,
que jo t’estimo, com tu a mi.
Em vaig quedar al cos del meu estimat marit i estava tranquil; tots els meus sentiments eren d’agraïment a Déu perquè finalment fos lliure, i mentre em vaig agenollar al seu llit vaig tenir un sentiment tan sant. Era com si el seu magnífic esperit planés per sobre meu, oh, si només m’hagués endut amb ell! L’he vist avui per última vegada, li vaig posar unes flors al front, s’ha emportat el meu amor!