JOHANNES BRAHMS Lieder i Cançons 14 Opus 109 Opus 121/Nº4

pintura de piano, pintura, flores, piano, música, Fondo de pantalla HD

Fest-und Gedenksprüche 

Festival i oracions commemoratives opus 109

Per a cor a a vuit veus mixtes – doble cor SATB a capella   Text.-  La Bíblia

Any 1886/

Opus 109/Nº1

Unsere Väter hofften auf dich/Els nostres pares van confiar en tu

Principi.- Unsere Väter hofften auf dich

En clau de fa major

Indicació de temps.- Amb moviment solemne (Feierlich bewegt) en fa major

Període Romàntic

Unsere Väter hofften auf dich
Unsere Väter hofften auf dich;
und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
Zu dir schrien sie und wurden errettet;
sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
Salm 22:5-6
Der Herr wird seinem Volk Kraft geben;
Der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden.
Salm 29:11

Els nostres pares van confiar en tu

Els nostres pares van confiar en tu;
van confiar i tu els vas lliurar.
Van cridar a tu i van ser alliberats;
van confiar en tu i no es van confondre.
Salm 22:4-5
El Senyor donarà força al seu poble;
el Senyor beneirà el seu poble amb pau.
Salm 29:11

Opus 109/Nº2

Wenn ein starker Gewappneter/Quan un home fortament armat

Principi.- Wenn ein starker Gewappneter

En clau de do major

Indicació de temps.-Vivaç i decidid -(Lebhaft und entschlossen) en do major

Període Romàntic

Wenn ein starker Gewappneter

Wenn ein starker Gewappneter
seinen Palast bewahret,
so bleibet das Seine mit Frieden.
Lukas 11:21
Aber: […] ein jeglich Reich,
so es mit ihm selbst uneins wird,
das wird wüste;
und ein Haus fället über das andere.
Lluc 11:17 ( auch Matthäus 12:25)

Quan un home fort armat

Quan un home fort armat
Guarda el seu palau,
Els seus béns estan en pau.

Lluc 11:21
Però: […] tot regne
Dividit contra si mateix
És desolat;
I cau una casa dividida contra una casa.
Lluc 11:17 ( també Mateu 12:25)

Opus 109/Nº 3

Wo ist ein so Herrlich Volk?/On és un poble tan gloriós?

Principi.- Wo ist ein so herrlich Volk?

En clau de fa major

Indicació de temps.-Mogut feliç (Froh bewegt) en fa menor

Període Romàntic

Wo ist ein so Herrlich Volk?

Wo ist ein so herrlich Volk
zu dem Götter also nahe sich tun
als der Herr, unser Gott,
so oft wir ihn anrufen?
V. Mose 4:7
Hüte dich nur
und bewahre deine Seele wohl,
daß du nicht vergessest der Geschichte,
die deine Augen gesehen haben,
und daß sie nicht aus deinem Herzen komme
alle dein Lebelang.
Und sollt deinen Kindern und Kindeskindern kund tun.
(Amén)

On és un poble tan gloriós?

Perquè, quina nació hi ha tan gran,
Que té Déu tan a prop d’ells,
Com el Senyor, el nostre Déu,
En tot allò que li invoquem?
Deuteronomi 4:7
Només vés en compte de tu mateix
I guarda la teva ànima amb diligència,
Perquè no oblidis les coses
Que els teus ulls han vist
I no s’apartan del teu cor
Tots els dies de la teva vida;
Però ensenya’ls als teus fills. , i fills de fills.
(Amén)

Tres motets  Opus 110

Per a cor mixt a quatre i vuit veus a capella

Any 1889

Aquests motets són les últimes composicions per a cor mixt que Brahms va escriure.

 Opus 110/Nº1

Ich aber bin elend/Però soc miserable

Principi.- Ich aber bin elend

En clau de mi major i sol major

Text.- Bíblia

Cor a vuit veus

Indicació de temps.- Andante con moto ed espressivo, en sol major

Període Romàntic

Ich aber bin elend

Ich aber bin elend, und mir ist wehe.
Psalm 69:29[30 ]
Herr, Herr, Gott,
barmherzig und gnädig und geduldig
und von großer Gnade und Treue,
der du beweisest Gnade in tausend Glied,
und vergibst Missetat, Übertretung und Sündeschulm nig
vor.
II Moisés 34:6-7
Herr, Herr Gott, deine Hilfe schütze mich!
Salm 69:29[30]

Però soc miserable

Però jo soc miserable i ai de mi!
Salm 69:29[30]
Senyor, Senyor Déu
Misericordiós i clement i pacient
I de gran misericòrdia i fidelitat
Que mostres misericòrdia de mil maneres,
I perdones la iniquitat, la transgressió i la culpa del pecat abans.
II Moisès 34:6-7
Senyor, Senyor Déu, la teva ajuda protegeix-me!
Salm 69:29[30]

Opus 110/Nº 2

Ach arme Welt/Ah! pobre món

Principi.- Ach, arme Welt

Text.- Anònim

Editat per K.E.P Wackernafel

Cor a quatre veus

Indicació de temps.-Con moto, en fa meno

Ach arme Welt

Ach, arme Welt, du trügest mich
Ja, das bekenn ich eigentlich,
Und kann dich doch nicht meiden.

Du falsche Welt, du bist nicht wahr,
Dein Schein vergeht, das weiss ich zwar,
Met Weh und großem Leiden.

Dein Ehr, dein Gut, du armer Welt,
Im Tod, in rechten Nöten fehlt,
Dein Schatz ist eitel falsches Geld,
Dess hilf mir, Herr, zum Frieden.

Ah! pobre món

Oh, pobre món, m’enganyes
Sí, de fet ho confesso,
I tanmateix no et puc evitar.

Món fals, no ets veritable,
La teva pretensió s’esvaeix, ho sé,
Amb dolor i gran patiment.

El teu honor, el teu bé, pobre món,
A la mort, a la veritable angoixa falta,
El teu tresor és en va diners falsos,
Ajuda’m, Senyor, a la pau.

Opus 110 /Nº 3

Wenn wir in höchsten Nöten sein/Quan estem en una situació extrema

Principi.- Wenn wir in höschsten Nöthen sein

En clau de do menor

Text.- Paul Eber

Cor a vuit veus

Indicació de temps.-Andante, en do menor

Període Romàntic

Wenn wir in höchsten Nöten sein

Wenn wir in höchsten Nöten sein
Und wissen nicht, wo aus und ein
Und finden weder Hilf noch Rat,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,

So ist das unser Trost allein,
Daß wir zusammen ingemein
Dich rufen an, o treuer Gott ,
Um Rettung aus der Angst und Not.

Sieh nicht an unser Sünden groß,
Sprich uns derselb’n aus Gnaden los;
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von aller Trübsal frei;

Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort.

Quan estem en una situació extrema

Quan estem en dificultats
I no sabem on anar
I no trobem ni ajuda ni consell,
Si ens preocupem d’hora o tarda,

Només això ens consola,
Que junts en comú
T’invoquem, oh Déu fidel,
Per salvar el temor i l’angoixa.

No miris en gran manera els nostres pecats
Absoleu-nos-en per gràcia;
Ajuda’ns a la nostra misèria,
Deslliura’ns de tota aflicció;

Perquè des del fons dels nostres cors puguem
Et donem gràcies amb alegria,
siguem obedients a la teva paraula,
Lloar-te sempre aquí i allà.

Sis quartets Opus 112

Per a veus mixtes SATB amb acompanyament de piano. Els Nº 3-6    “Zingars”

Any 1888/1891

Opus 112/Nº1

Sehnsucht/Enyorança

Principi.- Es rinnen die Wasser

En clau de fa menor

Any 1888

Text.-  Franz Theodor Kugler

Indicació de temps.-Andante, en fa menor

Període Romàntic

Sehnsucht

Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.
Du gedenkest der vergangenen Zeit,
Die liegt so weit.
Du siehst hinaus in den Morgenschein
Und bist allein.
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.

Enyorança

Les aigües corren dia i nit,
El teu anhel vigila.
Recordes el passat
Que jau tan lluny.
Mires cap a la llum del matí
I estàs sol.
Les aigües corren dia i nit,
El teu anhel es desperta.

Opus 112 Nº/2

Nächtens/A la nit

Principi.- Nächtens wachen auf die irren

En clau de re menor

Any 1888

Text.- Franz Theodor Kugler

Indicació de temps.-Moviment inquiet (Unruhig bewegt) en re menor

Període Romàntic

Nächtens

Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt’gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.

A la nit

A la nit es desperten els bojos,
Figures fantasmals mentideres,
Que confonen la teva ment.

A la nit al jardí de flors
Rime ha caigut, que en va
En va esperaries les flors.

A la nit la pena i el dolor
Han niat al teu cor,
I el matí mira les llàgrimes.

Opus 112/ Nº 3

Cuatre cançons gitanes

Himmel strahlt so helle und klar I/El cel brilla tan clar i brillant

Principi.- Himmel strahlt so helle

Any 1891

En clau de re major

Text.- Tradicinal  hongarès

Traducció : Hugo Conrar traduït del Hongarès

Indicació de temps.-Allegro non troppo, en re major

Període Romàntic

Himmel strahlt so helle und klar

Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß’res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

El cel és brillant i clar

El cel és brillant i clar
Els teus ulls són brillants, més per a mi.
Tú mi pink, mira me a los ojos
Que pugui declarar en la meva felicitat.

La cançó del pájaro respon amb dolçor,
Dulce canción me canta mi amorcito.
Tú mi pink, mira me a los ojos
Per que pugui bendecirte en la meva felicitat.

El sol besa tota la terra,
Tu boca de rosa em besa més hot.
Tú mi pink, mira me a los ojos
Per que pugui bendecirte en la meva felicitat.

Opus 112/Nº 4

Zigeunerliede II/Cants gitanos II- Rote Rosenknospen/Roses vermelles

Principi.- Rothe Rosenknospen

En clau de fa major

Any 1891

Text.- Tradicional hongares

Traducció Hugo Conrat

Indicació de temps.-Allegretto grazioso, en fa major

Període Romàntic

Rote Rosenknospen

Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros’gen
Mädchen kosen.

Roses vermelles

Els capolls vermells
Anuncien els brots de la primavera.
Galtes vermelles com roses
Senyal del primer amor duna nena.
Petit ocell vermell,
Vola cap a la rosa vermella
Noi va a la rosa
Noia a acariciar.

Opus 112/Nº 5

Brennessel steht am Weges Rand/L’ortiga es troba al costat del camí 

Zigeunerliede III/Cant  zingar III

Principi.- Brennessel steht an Wegesrand

Any 1891

En clau de fa major

Text.- Tradicinal hongarès

Traducció.- Hugo Conrat

Indicació de temps.-Allegro, en fa major

Període Romàntic

Brennessel steht am Weges Rand

Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab’ ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet,
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen
treu bleibt bis zum Tod.

L’ortiga es troba al costat del camí 

L’ortiga es queda pel camí,
Tinc envejosos i enemics a la ciutat i al camp.
Envejat, odiat, calumniat,
Però això no m’afligeix,
Si només el meu dolç amor
Roman fidel fins a la mort.

Opus 112/Nº6

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe/Estimada oreneta, petita oraneta

Zigeunerliede IV / Cant zingar IV

Principi.- Liebe Schwalbe

En clau de re major

Any 1891

Text.-Tradicional hongarès

Traducció : Hugo Conrat

Indicació de temps.-Presto, en re menor

Període Romàntic

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen

Estimada oreneta, petita oraneta

Estimada oreneta, petita oreneta,
Emporta’t la meva carteta!
Vola a les altures, vola ràpid,
Vola a la casa del meu petit amor!

Si us pregunten d’on vens,
En missatger de qui t’has convertit,
Digues que vens del cor més fidel,
Què passa al dolor de la separació

Tretze cànons  Opus 113

Per a cor femení –Tres  a sis veus

Any 1860/ 7

Opus 113/Nº1

Göttlicher Moepheus/Diví Morfeu

Göttlicher Moepheus

Principi.- Göttlicher Moepheus

Any 1860/3

En clau de la mayor/menor

Text.- Johann Wolfgang von Goethe

Quatre veus

Indicació de temps.- Andante espressivo, en la menor

Període Romàntic

Göttlicher Moepheus

Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;
Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.

Diví Morfeu

Diví Morfeu, en va mous les belles roselles;
L’ull roman despert si Cupido no el tanca per mi.

Opus 113/Nº2

Grausam erweiset sich Amor an mir/Cupido demostra ser cruel

Principi.- Grausman erweiset sich Amor an mir

Any 1860/3

En clau de la menor

Text.- Johann Wolfgang Goethe

A tres veus

Indicació de temps.-Andante con moto, en la menor

Període Romàntic

Grausam erweiset sich Amor an mir

Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen,
Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt.

Cupido demostra ser cruel 

Cupido es mostra cruel amb mi! Oh, jugueu, muses!
Amb els dolors que, jugant, excita al meu pit.

Opus 113/Nº 3

Sitzt schöns Vörgerl auf’m dannabaum/Seu un bell ocell a l’arbre danna

Principi.- Sitzt a schöns Vörgel aufm Dannabaum

Any 1860/3

En clau de fa major

Text.- De una cançó popular austríaca.

A quatre veus

Indicació de temps.- Allegretto

Període Romàntic

Sitzt schöns Vörgerl auf’m dannabaum

Sitzt a schöns Vögerl auf’m Dannabaum,
tut nix als singa und schrein;
era muß denn das für a Vögerl sein?
Das muß a Nachtigall sein!

Nein, mein Schatz, das ist kein Nachtigall,
nein, mein Schatz, das derfst nit glaub’n;
Kein Nachtigall schlägt auf keinem Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaud’n!

Seu un bell ocell a l’arbre danna

S’asseu un bell ocell a l’arbre Danna,
No fa més que cantar i cridar;
Quina mena d’ocell ha de ser?
Deu ser un rossinyol.

No, estimada, no és un rossinyol,
No, estimada, no ho has de creure;
No és un rossinyol qui batega en un avellaner,
Que batega en un avellaner!

Opus 113/Nº4

Schlaf, Kindlein Schlaf’!/Dorm, fillet, dorm  (Cançó del bressol del pastor)

Principi.-Schlaf! Kindlein schlaf’!

Any 1860/3

En clau de do major

Text.- Tradicional-Text de la cançó popular de Des Knaben Wunderhorn

A quatre veus

Indicació de temps.-Andante, en do major

Període Romàntic

Schlaf, Kindlein Schlaf

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hüt’t die Schaf’,
Die Mutter schüttelt’s Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, Schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf’,
Die Sternlein sind die Lämmelein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Dorm, fillet, dorm dorm

Dorm, fillet, dorm!
Pare té cura de les ovelles,
Mare sacseja el petit arbre,
Un petit somni cau,
Dorm, petit nen, dorm!

Dorm, petit, dorm!
Les ovelles viatgen pel cel,
Les estrelletes són els xais,
La lluna és el pastoret,
Dorm, petit, dorm!

Opus 113/Nº5

Wille, wille, will, der Mann ist kommen/Voluntat, voluntat, voluntat, l’home ha vingut

Principi: Wille wille will

Any 1860/3

En clau de fa major

Text.- De la cançó popular de Westfàlia

A tres veus

Indicació de temps.-Allegretto, en fa major

Període Romàntic

Wille, wille, will, der Mann ist kommen

Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bracht er dann?
Wille wille will, viel Zuckerwaffeln,
wille wille will, dies Kindelein soll han!

[Brahms omet aquí un vers que sí que va incloure al Volkskinderlieder .]

Wille wille will, was solls noch geben?
wille will will will, ein Rütelein!
Wille wille will, er hörte schreien,
wille wille will, ein schlimmes Bübelein!

Wille wille will, mein Kind ist artig,
wille wille will, mein Kind ist still!
Wille wille will, das Rütlein geben,
wille wille will, dem der es eben will!

Voluntat, voluntat, voluntat, l’home ha vingut

Will will will, l’home ve,
will will will, què porta llavors?
Will will will, moltes neules de sucre,
will will will, aquest nen petit tindrà!

[Brahms omet aquí un vers que sí que inclourà el Volkskinderlieder .]

Volunteu voluntat voluntat, què més hi haurà?
Voluntat, voluntat, voluntat, una pastanaga!
Will will will will, va sentir plorar,
will will will, un llibret dolent!

Voluntat voluntat voluntat, el meu nen és bo,
will will will, el meu nen és tranquil!
Will will will, dóna-li el sonall petit,
…a qui ho vulgui.

Opus 113/Nº 6

So lange Schónheit wird besthen/Mentre perduri la bellesa

Principi.- So lange Schönheit wird  bestehn

Any 1860/3

En clau de sol major

Text.- Heinrich Hoffmann von Fallersleben

A quatre veus

Indicació de temps.-Amb moto, en sol major

Període Romàntic

So lange Schónheit wird besthen

So lange Schönheit wird bestehn,
so lang’ auf Erden Augen sehn,
wirst du der Liebe nicht entgehn.

Mentre perduri la bellesa

Mentre la bellesa perduri,
Mentre els ulls de la terra vegin,
No t’escaparàs a l’amor.

Opus 113/Nº 7

Wen die Klänge nahn und fliehen/Quan els sons vénen i fugen

Principì.- Wenn die Klänge nahn und fliehen

Any 1860/3

En clau de sol major

Text.-  Joseph Karl Benedikt von Eichendorff.

A tres veus

Indicació de temps.-Andante con moto, en sol menor

Període Romàntic

Wen die Klänge nahn und fliehen

Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen süßer Lust,
Ach! nach tiefern Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust.

Quan els sons vénen i fugen

Quan els sons vénen i fugen
En les ones del dolç plaer,
Oh! per a melodies més profundes
Lonely sovint anhela el seu pit.

Opus 113/Nº 8

Ein Gems auf dem Stein/Una  joia a la pedra

Pricipi.- Ein Gems auf  dem Stein

Any 1860/3

En clau de si bemoll major

Text.- Joseph von Eichendorff

A quatre veus

Indicació de temps.- Risoluto, en si bemoll major

Període Romàntic

Ein Gems auf dem Stein

Ein’ Gems auf dem Stein,
Ein Vogel im Flug,
Ein Mädel, das klug,
Kein Bursch holt die ein.

Una joia a la pedra

Una joia a la pedra,
Un ocell en vol,
Una noia intel·ligent
Cap home els pot posar al dia.

Opus 113/Nº 9

An’s Auge des Liebsten/Als ulls del teu ésser estimat

Principi.- An’s Auge des Liebsten

Any 1860/3

En clau de si bemoll major

Text.- Frisdrich Rückert

A quatre veus

Indicació de temps.-Andante, en si bemoll major

Període Romàntic

An’s Auge des Liebsten

An’s Auge des Liebsten
fest mit Blicken dich ansauge.

Als ulls del teu ésser estimat

Als ulls de la teva estimada
Et mirin amb fermesa.

Opus 113/Nº10

Leise Töne der Brust/Sons suaus de l’ànima

Principi.- Leise Töne der Brust

Any 1860/3

En clau de la menor

Text.- Fiedrich Rückert

Indicació de temps.-Andante expressiu

Període Romàntic

Leise Töne der Brust

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öffen ein Ohr,
Öffn’ ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag’ ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

Sons suaus de l’ànima

Sons tranquils del pit, despertats per l’alè de l’amor,
Exhala tremolant, si una de les teves orelles s’obre,
Obre un cor amorós, i si cap t’obre,
Un vent nocturn et portarà de tornada a la meva amb un sospir.

Opus 113/Nº 11

Ich weiß nicht/ No ho sé

Principi.- Ich weiss nicht was im  Hain  dei Taube girrets

Any 1860/3

En clau de la najor

Text.- Friedrich Rückert

Quatre veus

Indicació de temps.-Andante amn moto, en la major

Període Romàntic

Ich weiß nicht

Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?

No ho sé

No sé què canta el colom a l’arbreda,
Si espera penada com la meva ànima
De l’amic que se n’ha allunyat?

Opus 113/Nº 12

Wenn Kummer hätte zu töten Macht/  Si la tristesa tingués poder de matar

Principi.- Wenn Kummer hätte zu töten Macht

Any 1867

En clau de fa sostingut menor

Text.- Friedrich Rückert

Tres veus

Indicació de temps.- Andante espressiu, en fa sostingut menor

Període Romàntic

Wenn Kummer hätte zu töten Macht

Kummer hätte zu töten Macht,
Er müßte tötlich dies Herz durchbohren;
Und ließ’ ein Glück sich zurückbeschwören,
Mein Seufzen hätt’ is zurück beschworen

Si la tristesa tingués poder de matar

El dolor tindria poder per matar,
Perforaria mortalment aquest cor;
I deixa que la felicitat sigui conjurada de nou,
El meu sospir hauria estat convocat de nou

Opus 113/Nº13 

Einförmig ist der Liebe Gram/El dolor de l’amor és monòton

Principi.- Einförmig ist der Liebe Gram

Any 1860/3

En clau de fa sostingut menor

Text.- Friedrich Rückert

Indicació de temps.-Una mica lentament (Etwas langsam )en fa menor

A sis veus

Indicació de temps.- Poco andante, en la menor

Període Romàntic

Einförmig ist der Liebe Gram

Einförmig ist der Liebe Gram,
Ein Lied eintöniger Weise,
Und immer noch, wo ich’s vernahm,
Mitsummen mustt’ ich’s leise.

El dolor de l’amor és monòton

Monòtona és la pena d’amor,
Una cançó de monòtona melodia,
I tot i així, on la vaig sentir,
Vaig haver de taral·lejar en silenci.

Quatre cants seriosos  Opus 121 

Per a baix sol amb acompanyament de piano

Any 1896

Opus 121/Nº1

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh/Perquè l’home i la bèstia tenen la mateixa sort

Principi.- Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh

En clau de fa menor

Text.- La Bíblia

Indicació de temps.-Andante, en re menor/ Allegro / Andante / Allegro

Període Romàntic

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Geist des Menschen
aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter
die Erde fahre?
Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Perquè l’home i la bèstia tenen la mateixa sort

Perquè allò que succeeix als fills dels homes és a les bèsties;
Fins i tot una cosa els succeeix:
Com mor l’un, així mor l’altre;
Sí, tots tenen una respiració;
De manera que l’home no té preeminència sobre la bèstia,
Perquè tot és vanitat.

Tots van a un sol lloc; tots són de la pols,
I tots tornen a ser pols.
Qui coneix l’esperit de l’home que puja amunt
i l’esperit de la bèstia que baixa a la terra?

Per tant, entenc que no hi ha res millor
Que l’home s’alegri de les seves pròpies obres;
Perquè aquesta és la seva part:
Perquè qui el portarà a veure què passarà després d’ell?

Salm Eclesiastès 3:19-22

Opus 121/Nº2

Ich wandte mich und sahe/Així vaig tornar i vaig pensar

Principi.- Ich wandte mich und sahe an alle

En clau de sol major

Text.- La Bíblia

Indicació de temps.-Andante, en sol menor / sol major

Període Romàntic

Ich wandte mich und sahe

Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.

Així vaig tornar i vaig pensar

Em vaig tornar i vaig veure les violències que es fan sota el sol;
I heus aquí les llàgrimes dels oprimits,
Sense tenir qui els consoli;
I la força estava a la mà dels seus opressors,
I no hi havia qui consolés aquells.
I vaig lloar jo els finats, els que ja van morir,
Més que als vivents, els que viuen encara.
I vaig tenir per més feliç que els uns i els altres
A qui no ha estat encara,
Doncs no ha vist les males obres que es fan sota el sol.

Eclesiastès 4:1-3

Opus 121/Nº 3

O Tod, wie bitter bist du/O mort, quina amargura

Principi.- O Tod wie bitter bist du

En clau de mi menor/mi major

Text.- Bíblia

Indicació de temps.- Grave, en mi menor / mi major

Període Romàntic

O Tod, wie bitter bist du

O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

O mort, quina amargura

Oh, mort, que amarg és el teu record
Per a qui viu tranquil amb les seves possessions,
Per a l’home feliç,
Per a l’home que prospera,
Per a qui té salut
I gaudeix dels plaers!
Oh, mort, que amarg és el teu record!
Oh, mort, que dolça és la teva sentència
Per a l’home derrotat i sense forces,
Per a l’home que ensopega i fracassa,
Per a qui es queixa
I ha perdut lesperança!
Oh, mort, que dolça és la teva sentència!

Opus 121/Nº4

Wenn ich mit Menschen/ Tot i que parlo amb les llengües dels homes i dels àngels

Principi.- Wenn ich mit Menschen – und mit Engels-zungen redete

En clau de mi bemoll major

Text.- Bíblia

Indicació de temps.-Andante con moto ed anima, en mi bemoll major / Adagio, en si major / mi bemoll major / Sostenuto un poco

Wenn ich mit Menschen

Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete,
Und hätte der Liebe nicht,
So wär’ ich ein tönend Erz,
Oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte,
Und wüßte alle Geheimnisse
Und alle Erkenntnis,
Und hätte allen Glauben, also
Daß ich Berge versetzte,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
Und ließe meinen Leib brennen,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre mir’s nichts nütze.
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
In einem dunkeln Worte;
Dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich’s stückweise,
Dann aber werd ich’s erkennen,
Gleich wie ich erkennet bin.
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe,
Diese drei;
Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.

Tot i que parlo amb les llengües dels homes i dels àngels

Si jo parlés llengües humanes i angèliques,i no tinc amor,
Vinc a ser com a metall que ressona, o cimbal que torna a tocar.
I si tingués profecia, i entengués tots els misteris i tota la ciència,
i si tingués tota la fe, de manera que traslladés les muntanyes,
i no tinc amor, res no soc.
I si repartís tots els meus béns
Per donar menjar als pobres,
i si entregués el meu cos per ser cremat,
i no tinc amor, de res no em serveix.
Ara veiem per mirall, foscament;
Però llavors veurem cara a cara.
Ara conec en part;
Però llavors coneixeré com vaig ser conegut.
I ara hi ha la fe, l’esperança i l’amor, aquests tres;
Però el més gran és l’amor.

(Sant Pau, 1r Carta als Corintis 13:1-3, 12-13)