CORAL
BWV 420
Warum betrübst du dich, mein Herz/Per què et dol, cor meu?
Any 1724/25
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Erasmus Alberus (1500-1553) (1557)
Melodia.-Erasmus Alberus (1500-1553) (1557)
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum betrübst du dich, mein Herz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitlich Gut?
Vertrau’ du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.
Per què et dol, cor meu?
Per què t’entristeixes, cor meu,
t’afliges i pateixes dolor
només pels béns temporals?
Confia en el teu Senyor Déu,
que va crear totes les coses.
BWV 421
Warum betrübst du dich, mein Herz/Per què et dol, cor meu?
Any 1724/25
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Erasmus Alberus (1500-1553) (1557)
Melodia.-Erasmus Alberus (1500-1553) (1557)
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum betrübst du dich, mein Herz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitlich Gut?
Vertrau’ du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.
Per què et dol, cor meu?
Per què t’entristeixes, cor meu,
t’afliges i pateixes dolor
només pels béns temporals?
Confia en el teu Senyor Déu,
que va crear totes les coses.
BWV 422
Warum sollt’ ichmich denn grämen/Per què hauria d’estar trist?
Any 1724/25
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Paul Gerhardt (1607-1676)
Melodia.- Johann Georg Ebeling (1637-1676) (1666)
Warum sollt’ ich mich denn grämen?
Warum sollt’ ich mich denn grämen?
Hab’ ich doch Christum noch,
Wer will mir den nehmen?
Wer will mir den Himmel rauben,
Den mir schon Gottes Sohn
Beigelegt im Glauben.
Per què hauria d’estar trist?
Per què hauria d’estar trist?
Si encara tinc Crist,
qui me l’allunyarà?
Qui em robarà el cel,
que el Fill de Déu ja
m’ha donat amb fe?
BWV 423
Was betrübst du dich, mein Herze/Què trist estàs, cor meu?
Any 1724/25
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Zacharias Hermann (1643-1716)
Was betrübst du dich, mein Herze
Was betrübst du dich, mein Herze
Warum grämst du dich in mir?
Sage, was für Noth dich schmerze,
Warum ist kein Muth in dir?
Was für Unglück hat dich troffen
Und wo bleibt dein freudig Hoffen?
Wo ist deine Zuversicht,
Die zu Gott sonst war gericht’t?
Què trist estàs, cor meu?
Per què et dol, cor meu?
Digues-me quins problemes tens,
per què no hi ha coratge en tu?
Quina desgràcia t’ha tocat I on
és la teva esperança alegre?
On és la teva confiança
que, d’altra manera, estava dirigida cap a Déu?
BWV 424
Was bist du doch, o Seele, so bertrübet/Per què estàs tan trista, ànima?
Any 1724/25
En clau de la menor, per a cor SATB
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Rudolph Friedrich von Schultt (1641-1718)
Melodia.-Anònima 1704
Was bist du doch, o Seele so betrübet
Was bist du doch, o Seele so betrübet
Dass dir der Herr ein Kreuz zu tragen giebet?
Was grämst du dich
So ängstiglich,
Als würdest du drum nicht von Gott geliebet?
Per què estàs tan trista, ànima?
Per què estàs tan trista, ànima,
que el Senyor et doni una creu per portar?
Per què estàs tan preocupat,
com si no fossis estimat per Déu?
BWV 425
Was willst du dich, o meine Seele, kränken/Per què et vols ofendre, ànima meva?
Any 1724/25
En clau de la menor, per a cor SATB
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Gottfried Vopelius (1645-1715)
Diederich von dem Werder (1584-1657)
Melodia.-Leipzig 1682
Was willst du dich, o meine Seele, kränken?
Was willst du dich, o meine Seele, kränken?
Meinst du, dass Gott nicht kann an dich gedenken?
Er weiss gar wohl, wann er dir helfen soll;
Denn er ist selbst der Gnad’ und Güte voll.
Halt ihm nur stille;
Es gehet so sein Wille.
Wie kann er dich doch lassen in den Banden.
Du bist ja seine Braut.
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden.
Per què et vols ofendre, ànima meva?
Per què et vols ofendre, ànima meva?
Creus que Déu no pot recordar-te?
Ell sap molt bé quan ajudar-te;
Perquè ell mateix és ple de gràcia i de bondat.
Només doneu-li pau;
És la seva voluntat.
Com pot deixar-te a la colla?
Ets la seva núvia.
Qui confia en Déu i confia en Ell
mai serà avergonyit.
BWV 426
Weltlich Ehr’ und zeitlich Gut/Honor mundà i bé temporal
Any 1724/25
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Michael Weisse (1488-1534)
Melodia.-Valentin Triller (1493-1573 (1555)
Weltlich Ehr’ und zeitlich Gut
Weltlich Ehr’ und zeitlich Gut
Wollust und aller Übermuth
Ist eben wie ein Gras;
Alle Pracht und stolzer Ruhm
Verfällt wie ein’ Wiesenblum;
O Mensch, bedenk’ eben das
Und versorge dich doch bass.
Honor mundà i bé temporal
L’honor del món i el bé temporal
La luxúria i tota arrogància
és com l’herba;
Tot esplendor i orgullós fama
decau com una flor de prat;
Oh home, només pensa-hi i cuida’t.
BWV 427
Wenn ich in Angst und Not/Quan tinc por i angoixa
Any 1724/25
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Matthäus Apelles von Löwenstern (1594-1648)
Melodia.-Matthäus Apelles von Löwenstern (1644)
Wenn ich in Angst und Noth
Wenn ich in Angst und Noth
Mein’ Augen heb’ empor
Zu deinen Bergen, Herr!
Mit Seufzen und mit Flehen,
So reichst du mir dein Ohr,
Dass ich nicht darf betrübt
Von deinem Antlitz gehen.
Quan tinc por i angoixa
Quan amb por i angoixa alzo
els meus ulls
cap a les teves muntanyes, Senyor!
Amb sospirs i súpliques,
em doneu l’orella perquè
no abandoni el vostre rostre de pena.
BWV 428 – 29- 30
Wenn mein Stündlein vorhanden ist/Quan la meva hora estigui disponible
Any 1724/25
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Nikolaus Herman (ca.1500-1561)
Melodia.-Frankfurt/Main 1569
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Und ich soll fahr’n mein’ Strasse,
So g’leit du mich, Herr Jesu Christ,
Mit Hülf’ mich nicht verlasse:
Mein’ Seel’ an meinem letzten End’
Befehl’ ich, Herr, in deine Händ’,
Du wirst sie wohl bewahren
Quan la meva hora estigui disponible
Quan la meva hora s’acosti
i hauria de conduir pel meu camí,
llavors tu em guies, Senyor Jesucrist,
amb ajuda no et deixo: manando
la meva ànima en el meu darrer final tu guardaràs ells segurs.
BWV 431
Wenn wir in höchsten Nöten sein/Quan estem en dificultats
Any 1724/25
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella
Llibretista.-Paul Eber (1511-1569)
Melodia.-Guillaume Franc (1505-1571) (1543)
Wenn wir in höchsten Nöten sein
Wenn wir in höchsten Nöten sein
und wissen nicht, wo aus noch ein,
und finden weder Hilf noch Rat,
ob wir gleich sorgen früh und spat.
Quan estem en dificultats
Quan estem en una situació desesperada
i no sapiguem on anar
i no trobem ni ajuda ni consell,
Ja sigui que ens preocupem d’hora o de tarda.
BWV 432
Wenn wir in höchsten Nöten sein/Quan estem en dificultats
Any 1724/25
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Paul Eber (1511-1569)
Melodia.-Guillaume Franc (1505-1571) (1543)
Wenn wir in höchsten Nöten sein
Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf’ noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,
So ist das unser Trost allein,
Dass wir zusammen insgemein
Anrufen dich, du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.
Quan estem en dificultats
Quan estem en dificultats
I no sapiguem on anar
I no trobem ni ajuda ni consell,
Si ens preocupem d’hora o tard,
Només això ens consola,
Que tots junts
T’invoquem, fidel Déu,
Per salvar la por i l’angoixa.
BWV 433
Wetr Gott vertraut, hat wohl gebaut/Qui confia en Déu ha construït bé
Any 1724/25
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Joachim Magdeburg (1525-ca.1587)
Melodia.-Joachim Magdeburg (1572)
Dedicat a Ms. Grażyna Banduch
Wer Gott vertraut
Wer Gott vertraut
Hat wohlgebaut
Im Himmel und auf Erden;
Wer sich verlaesst
Auf Jesum Christ,
Dem muss der Himmel werden.
Darum auf dich
All’ Hoffnung ich
Ganz fest und steif thu’ setzen.
Herr Jesu Christ,
Mein Trost du bist
In Todesnoth und Schmerzen.
Qui confia en Déu ha construït bé
El qui confia en Déu
Bé ha edificat
Al cel ia la terra;
El que confia
A Jesucrist
El cel ha de ser seu.
Per això en tu
Tota esperança poso
Ferma i fermament la poso.
Senyor Jesucrist
Tu ets el meu consol
A l’angoixa i el dolor.
BWV 434
Wer nur den lieben Gott lässt walten/Qui deixa governar el bon Senyor
Any 1724/25
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Ämilie Juliane (1637-1706)
Georg Neumark (1621-1681)
Melodia.-Georg Neumark (1641)
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
Qui deixa governar el bon Senyor
Qui deixa governar el bon Déu
i sempre espera en ell,
el conservarà meravellosament
en totes les creus i tristeses.
Qui confia en Déu, l’Altíssim,
no ha construït sobre sorra.
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
Qui deixa governar el bon Senyor
Qui deixa governar el bon Déu
i sempre espera en ell,
el conservarà meravellosament
en totes les creus i tristeses.
Qui confia en Déu, l’Altíssim,
no ha construït sobre sorra.
BWV 435
Wie bist du, Seele, in mir so gar betrübt?/Com estàs, ànima
Any 1724/25
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Tobias Zeutschner (1621-1675)
Melodia.-Christian Brunmann (1728-1765)
Wie bist du, Seele
Wie bist du, Seele
In mir so gar betrübt?
Dein Heiland lebet,
Der dich ja treulich liebt,
Ergieb dich gänzlich seinem Willen,
Er kann allein dein Trauern stillen.
Com estàs, ànima
Com estàs, ànima en mi, tan trista?
Viu el teu Salvador,
que t’estima fidelment,
lliura-te completament a la seva voluntat,
només ell pot satisfer el teu dolor.
BWV 436
Wie schön leuchtet der Morgenstern/Que bella llueix l’estrella del matí
Any 1724/25
En clau de mi major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella
Llibretista.- Philipp Nicolai (1556-1608)
Melodia.-Philipp Nicolai (1599)
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad’ und Wahrheit von dem Herrn,
Die süsse Wurzel Jesse;
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich,
Gross und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
Que bella llueix l’estrella del matí
Que bella llueix l’estrella del matí,
plena de gràcia i veritat del Senyor,
la dolça arrel de Jessè;
Tu, fill de David, de la tribu de Jacob,
el meu rei i el meu nuvi,
has posseït el meu cor.
Preciós, amable,
bonic i esplèndid,
gran i honest,
ric en regals,
alt i magníficament exaltat.
BWV 437
Wir glauben all’ an einen Gott/Tots creiem en un sol Déu
Any 1724/25
AEn clau de re menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Martin Luther (1483-1546)
Melodia.-Wittenberg 1524
Wir glauben all an einen Gott
Wir glauben all an einen Gott
Schöpfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren,
Seel’ und Leib auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid Boll uns widerfahren,
Er sorget für uns,
Hüt’t und wacht;
Es steht Alles in seiner Macht.
Tots creiem en un sol Déu
Tots creiem en un sol Déu,
Creador del cel i de la terra,
que es va donar com a pare
perquè puguem ser els seus fills.
Ens vol alimentar en tot moment,
cuidar l’ànima i el cos,
vol prevenir qualsevol accident,
no ens passarà cap mal,
ens cuida, ens guarda i vetlla;
Tot està en el seu poder.
BWV 438
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein’ Gunst/On Déu no dóna el seu favor a la casa
Any 1724/25
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Johann Kolross (ca.1487-ca.1560)
Melodia.-Wittenberg 1529
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein’ Gunst
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein’ Gunst
So arbeit’ jeder Mann umsonst:
Wo Gott die Stadt nicht selbst bewacht,
Da ist umsonst der Wächter Macht.
On Déu no dóna el seu favor a la casa
On Déu no dóna el seu favor a la casa,
tothom hauria de treballar en va:
on Déu mateix no guarda la ciutat,
el poder del vigilant és en va.
Sempre he tingut un extrem a la vista, és a dir… dirigir una música d’església ben regulada per a l’honor de Déu.
Johann Sebastian Bach