FRANZ PETER SCHUBERT Petites obres sacres

Petites obres sacres

Salve Regina D 27


Any 1812
Primera publicació 1928
En clau de fa major
Indicació de temps.- Andante
Per a Soprano i Orquestra
Orquestra.- 2 oboès (o 2 clarinets), 2 corns, cordes, orgue, continu
Llengua.- Llatí
Període Romàntic

D 136 Op 46

Totus in corde/ Tot al meu cor 


Any 1815 o 1816
Primera publicació 1825
En clau de do major
Llibretista.- Biblia?
Llenguatge.- Llatí
Per a Soprano o Tenor clarinet (C) (o violí)
Orquestra: 2 flautes, 2 trompes (C), cordes (menys violas), orgue i continu
Període Romàntic
Dedicatòria- Ludwig Titze (1797-1850)

Totus in corde

Totus in corde langueo
amore Dei ardeo,
amore divino ardeo,
totus langueo.
Nunquam cessabo
sed semper amabo
hoc sacro igne
animam inflammabo.
Nec tartarus me deterebit,
nec coelum separabit
a caritate Christi.

Ofertori Tot al meu cor

Languido en el meu cor,
Cremo amb l’amor de Déu
Cremo d’amor diví,
Estic languijant completament.
mai pararé,
Però sempre estimaré,
D’aquest foc sagrat
Encendré la meva ànima.
El tàrtar no em debilitarà,
I no em separarà del cel
Per amor de Crist.

Ofertori –  Tres sunt, qui testimonium dant in coelo D 181


Any 1815
Primera publicació 1888
En clau de la menor
Indicació de temps.- Allegro moderato maestoso
Llenguatge.- Llatí
Bíblia o altres textos sagrats
Per a cor mixt, orquestra i orgue
Orquestra.- 2 oboès, 2 clarinets, 2 fagots, 3 trombones i cordes

Tres sunt, qui testimonium dant in coelo

Tres sunt, qui testimonium dant in coelo
Pater, verbum et Spiritus Sanctus;
et hi tres unum sunt.

Gradual -“Benedictus es, Domine” D 184 


Any 1815
En clau de do major
Indicació de temps.- Adagio maestoso
Llenguatge.- Llatí
Per a cor mixt SATB, orquestra i orgue
Orquestra.- 2 oboès, 2 clarinets, 2 trompetes, 3 trombons, timbals, cordes i orgue.

D 223

Ofertori “Salve Regina”


Any 1815 primera versió
Any 1823 segona versió

Primera publicació 1825 (Segona versió)
En clau de fa major ambdues versions
Indicació de temps.- Andante con moto
Primer publicada com a Op. 47)
Llenguatge.- Llatí
Per soprano, cordes, orgue (continuo) (Primera versió )
Per a soprano, 2 clarinets, 2 fagots, 2 corns,cordes, orgue (continuo) (Segona versió)
Període Romàntic

Salve Regina

Salve, Regina, Mater misericordiae:
vita, dulcedo, spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae.
ad te suspiramus, gementes
et flentes in hac lachrimarum valle.
Eia ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria

Salve Regina

Salvi, Reina i Mare de misericòrdia,
vida, dolçor, esperança nostra, salvi.
A tu anomenem els bandejats fills d’Eva,
a tu sospirem, gemegant
i plorant en aquesta vall de llàgrimes.
Així doncs, advocada nostra,
torna a nosaltres els teus ulls misericordiosos.
I mostra’ns Jesús, fruit beneït del teu ventre,
després d’aquest desterrament.
Oh clement, oh pietosa, oh dolça Verge Maria!

D 379

Antífona

Deutsches Salve Regina/Salve, mare de misericòrdia


Any 1816 –  21de febrer
Primera publicació 1859
En clau de fa major
Indicació de temps.- Andante
Llibretista.- Hermannus Contractus (1013–1054) (?); Traductor a l’Alemany desconegut.
Llenguatge.- Llatí
Per a orgue i cor mixt SATB
Període Romàntic

Deutsches Salve Regina

Sei Mutter der Barmherzigkeit,
Sei Königin gegrüßet,
Des Lebens Freud’ und Süßigkeit,
Durch die uns Trost zufließet.

Zu dir, o Mutter, rufen wir,
Mit Tränen seufzen wir zu dir,
O wend’ dein freundlich Angesicht
Auf uns vom Himmels Throne.

Versag’ uns deine Fürbitt’ nicht
Bei Jesu, deinem Sohne,
Nach unserm Tode zeig’ uns ihn,
Bei ihm sei uns’re Mittlerin
In aller Trübsal, in Angst und Not.

O hilf uns in den Leiden,
Hilf, tröste uns und bitt’ bei Gott,
Wenn wir von hinnen scheiden,
Erwerb uns Sieg im letzten Streit,
O Mutter der Barmherzigkeit!

Salve, mare de misericòrdia

Salve, mare de misericòrdia,
salve, reina del cel,
goig i dolçor de la vida,
amb els que ens reconfortes.

A tu, oh Mare, a tu invoquem,
amb llàgrimes sospirem al teu envers,
oh, gira el teu rostre amorós
vers nosaltres des del tron celestial.

No ens deneguis la teva intercessió
a favor de Jesús, el teu fill,
després de la nostra mort porta’ns a ell,
sigues la nostra mitjancera
en totes les tribulacions, els temors i la fretura.

Oh, ajuda’ns en el sofriment,
ajuda’ns i reconforta’ns i prega a Déu
quan hàgim de deixar aquest món,
atorga’ns la victòria en el darrer combat,
oh, mare de misericòrdia.

D 386

Antífona “Salve Regina”


Any 1816 febrer-març
Primera publicació 1888
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Larghetto
Llibertista.- Hermannus Contractus (1013-1054) (?)*Hermann von Reichenau, també conegut com a Hermann der Lahme, Hermannus Contractus o Herimannus Augiensis (18 de juliol de 1013 – Reichenau, Alemanya, 24 de setembre de 1054), va ser un compositor, teòric de la música, matemàtic, astrònom, alestròleg, historiador.
Llenguatge.- Llatí
Per  a cor mixt SATB
Període Romàntic

SalveRegina

Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dolç et spes nostra, salve.
Ad et clamamus exsules filii Hevæ,
ad te suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum vall.
Eia, ergo, advocata nostra, ells teus
misericordes oculs ad ens converte;
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Verge Maria.

Déu et salvi

Déu et salvi, Reina i Mare de misericòrdia;
vida, dolçor i esperança nostra, Déu et salvi.
A tu cridem els desterrats fills d’Eva,
a tu sospirem, gemegant i plorant
en aquesta vall de llàgrimes.
Ea, doncs, Senyora, advocada nostra,
torna a nosaltres aquests teus ulls misericordiosos
i, després d’aquest desterrament,
mostreu-nos Jesús, fruit beneït del vostre ventre.
Oh clementíssima, oh pietosa, oh dolça Verge Maria!.
Pregueu per nosaltres, Santa Mare de Déu,
perquè siguem dignes d’assolir les promeses de Nostre Senyor Jesucrist.
Amén

D 460 – 61

Himne “Tantum ergo”

Any 1816
En clau de do major
Indicació de temps.- Andante con moto
Llibretista.- Litúrgia catòlica
Llenguatge.- Llatí
Per a soprano, cor mixt SATB, orgue i orquestra
Orquestra.- 2 oboès, 2 trompetes, timpans, 2 violins i contrabaix

El “Tantum ergo” és una estrofa final de l’himne “Pange lingua”, escrit per Sant Tomàs d’Aquino per a la festivitat del Corpus Christi. Aquest text ha estat musicat per nombrosos compositors al llarg de la història, incloent-hi Franz Schubert.
És una obra sacra que reflecteix la seva habilitat per combinar la senzillesa melòdica amb una rica harmonia coral. Aquesta composició és menys coneguda en comparació amb altres obres sacres de Schubert, però exemplifica la seva devoció i capacitat per a la música religiosa.

D 486

Himne “Magnificat”

Any 1816-25 de setembre
Primera publicació 1888
En clau de do major
Indicació de temps.- Tres seccions
Magnificat animamea Dominum: Allegro maestoso
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles: Andante
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Allegro vivace
Llibretista.- La Biblia (basat en  Lucas 1:46-55)
Llenguatge.- Llatí
Per a soprano, contralt, tenor, baix; cor mixt (SATB)
Orquestra.-  2 oboès, 2 fagots, 2 trompetes (C) timbals, orgue i cordes

D 488

Ofertori “Auguste jam coelestium”


Any 1816
En clau de sol major
Indicació de temps.- Moderato
Per a soprano, tenor i orquestra
Orquestra.- Dos oboès, dos fagots i cordes
Període Romàntic

D 607

Cançó “Evangelium Ihannis 6 Vers 55–58”

Any 1818
Primera publicació 1983
En clau de mi major
Indicació de temps.- Sense indicació
Llibretista.- El Nou Testament
Aegidius Albertinus (1560–1620) traducció a l’Alemany
Per a baix i continu (el baix figurat, normalment realitzat per un piano)
Període Romàntic

Evangelium Johannis

In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden:
Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speiß,
und mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
Wer mein Fleisch isset, und trinket mein Blut,
der bleibt in mir, und ich in ihm.
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater,
und ich lebe um des Vaters willen:
Also, der mich isset, derselbige wird auch leben um meinet willen.
Dieses ist das Brod, das vom Himmel kommen ist.
Nicht wie eure Väter haben Himmelbrod gegessen, und sind gestorben.
Wer von diesem Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Evangeli segons Joan

En aquell temps, Jesús parlà a la multitud dels jueus:
la meva carn és en veritat un menjar
i la meva sang en veritat una beguda.
Qui menja la meva carn i beu la meva sang,
està en mi, i jo en ell.
A mi m’ha enviat el Pare que viu,
i jo visc gràcies al Pare;
així doncs, els qui em mengen a mi viuran gràcies a mi.
Aquest és el pa que ha baixat del cel.
No és com el que varen menjar els vostres pares i van morir.
Qui menja d’aquest pa, viurà eternament.

D 676

Ofertori “Salve Regina” 


Drittes Offertorium
Any 1819
Primera publicacció 1825
Primer publicat com a Op. posth. 153
En clau de la major
Indicació de temps.- Andante con moto
Llenguatge.- Llatí
Per a soprano i orquestra (Cordes)

Salve Regina

Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.

[Ad te clamamus, exsules filii Evae.]1

[Ad]2 te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.

[Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.]3

[Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.]4

[O clemens, o pia]5, o dulcis Virgo Maria.

(1 Strozzi: “Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae.”
2 Strozzi: “Regina ad”
3 omitted by Schubert (D. 223); Schubert (D.676): “Eia ergo, advocata nostra, oculos tuos ad nos converte”; Polignac: “Salve Regina,”
4 omitted by Schubert (D.223); Schubert (D. 27): “Ostende nobis post hoc exsilium Jesum benedictum fructum”; Schubert (D. 676): “Et post hoc exilium ostende nobis Jesum, fructum ventris tui.”; Schubert (D. 811): “Et ostende nobis post hoc exilium Jesum, filium tuum.”
5 Schubert (D. 27 and D. 386): “O pia, o clemens”)

D 696

Sechs Antífonaen zum Palmsonntag

Sis antífones per al Diumenge de Rams


Any 1820
Primera publicació 1829
Publicades primer com a Op. posth. 113)
Indicació de temps.- Sis peces
1. “Hosanna filio David”
2. “In monte Oliveti”
3. “Sanctus”
4. “Pueri Hebraeorum”
5. “Cum angelis et pueris”
6. “Ingrediente Domino”
Llenguatge.- Llatí
Per a cor SATB sense acompanyamen
Període Romàntic

D 730

Himne “Tantum ergo”


Any 1821/08/16
Primera publicació 1926
En clau de si bemoll major
Llibretista.- Litúrgia Catòlica
Llenguatge.- Llatí
Per a soprano, contralt, tenor, baix, cor mixt SATB i orquestra.
Orquestra.- 2 oboès, 2 clarinets, 2 fagots
2 trompes, 2 trompetes, timbals, cordes, orgue (baix continu)

D 739 Op 45

Himne “Tantum ergo”


Any 1814
Primera publicació 1825
En clau de do major
Indicació de temps.- Adagio maestoso
Llenguatge.- Llatí
Per a cor (SATB), orquestra (2 oboès o 2 clarinets en Do, 2 trompetes, timbals, cordes) i orgue
Període Romàntic

D 811

Antífona “Salve Regina”


Any 1824 abril
Primera publicació 1843
En clau de do major
Indicació de temps.- Andantino
Llibretista.- Hermannus Contractus (1013-1054) (?)
Llenguatge.- Llatí
Per a 2 tenors i 2 baixos i cor masculí TTBB
Període Romàntic

“Salve Regina”

Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.

[Ad te clamamus, exsules filii Evae.]1

[Ad]2 te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.

[Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.]3

[Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.]4

[O clemens, o pia]5, o dulcis Virgo Maria.

D 948 Op. posth. 154

Himne “Hymnus an den heiligen Geist”


Any 1828
Primera publicació 1891 (Primera versió)
1849 (Segona versió)
En clau de do major
Indicació de temps.- Himne (Adagio)
Llibretista.- Possible Adolf Anton Schmidl (1802 – 1863) [text de l’autor encara no s’ha comprovat amb una font primària]
Llenguatge.- Alemany
Veus: 2 tenors, 2 baixos; cor masculí (TTBB)
Orquestra: (només 2a versió) 2 oboès, 2 clarinets (Do), 2 fagots, 2 trompes, 2 trompetes (Do), 3 trombons

Hymnus an den heiligen Geist

Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen,
Die sehnend auf zu dir, zu dir, Allgüt’ger, sehen;
Herab auf uns sieh’, Tröster du,
In unser Herz leg’ Himmelsruh’!

Erfülle uns mit Kraft und Glaubensmuth,
Verlass’ auf unserm Pfad uns nicht!
Es leite uns zu dem, was recht und gut.
O Herr, verlass’ uns nicht!

Himne a l’Esperit Sant

Vine Esperit Sant! Escolta les nostres súpliques,
que amb anhel a tu, propici, s’adrecen.
Esguarda cap baix, vers nosaltres, tu que reconfortes,
diposita la pau celestial als nostres cors.

Oh, vine per reforçar el coratge de la nostra fe,
no ens abandonis en el nostre camí,
tu missatger de la llum celestial,
condueix-nos a tot el que és just i bo.

D 953

Der 92. Salm


Any 1828 juliol
Primera publicació 1841 – H. Engel & Sohn
En clau de do major
Indicació de temps.- Andante
Llibretista.- Psalm XCII
Llenguatge.- Hebreu
Per a baríton, soprano, contralt, tenor, baix i cor mixt SATB
Període Romàntic

Lied für den Sabbath

1 Ein Psalmlied auf den Sabbattag.
Das ist ein köstlich Ding, dem Herrn danken,
und lobsingen deinem Namen, du Höchster,
2 des Morgens deine Gnade
und des Nachts deine Wahrheit verkündigen
3 auf den zehn Saiten und Psalter,
mit Spielen auf der Harfe.
4 Denn, Herr, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken,
und ich rühme die Geschäfte deiner Hände.
5 Herr, wie sind deine Werke so groß!
Deine Gedanken sind so sehr tief.
6 Ein Törichter glaubt das nicht,
und ein Narr achtet solches nicht.
7 Die Gottlosen grünen wie das Gras,
und die Übeltäter blühen alle,
bis sie vertilgt werden immer und ewiglich.
8 Aber du, Herr, bist der Höchste und bleibst ewiglich.
9 Denn siehe, deine Feinde, Herr,
deine Feinde werden umkommen;
und alle Übeltäter müssen zerstreut werden.
10 Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns,
und ich werde gesalbt mit frischem Öl.
11 Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden;
und mein Ohr wird seine Lust hören an den Boshaften, die sich wider mich setzen.
12 Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum;
er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon.
13 Die gepflanzt sind in dem Hause des Herrn,
werden in den Vorhöfen unsers Gottes grünen.
14 Und wenn sie gleich alt werden,
werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,
15 daß sie verkündigen, daß der Herr so fromm ist,
mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.

Salm 92, càntic per al dia de dissabte

1 Un salm, càntic per al dia de dissabte.
És cosa exquisida de donar gràcies al Senyor
i lloar el seu nom, oh Altíssim,
2 de proclamar al matí la teva gràcia
i de nit la teva veritat
3 a les deu cordes de la lira i el saltiri
i amb el so de l’arpa.
4 Car, Senyor, tu em deixes cantar joiosament de les teves gestes
i jo elogio l’obra de les teves mans.
5 Senyor, que en són de grans les teves obres!
Els teus designis són tan profunds!
6 Els necis no ho creuen,
i els insensats no en fan cas.
7 Els infidels creixen com l’herba
i els malfactors són tan prolífics,
fins que seran anihilats per sempre i eternament.
8 Però tu, Senyor, ets el més excels i romans per sempre.
9 Car esguarda, Senyor, els teus enemics,
els teus enemics moriran,
i tots els malfactors han de ser dispersats.
10 Però el meu corn serà enlairat com el d’un unicorn,
i seré ungit amb oli novell.
11 I els meus ulls veuran llur disposició per els meus enemics
i les meves orelles sentiran llur disposició per els malvats
que s’aixequen contra mi.
12 Els justos creixeran com les palmeres,
es faran grans com els cedres del Líban,
13 que estan plantats a la casa del Senyor,
creixeran als atris del nostre Déu.
14 I quan siguin vells,
seguiran florint i donant fruit,
15 per proclamar que el Senyor és pietós,
la meva empara, i que en Ell no hi ha injustícia.

D 962

Himne “Tantum ergo”


Any 1828 octubre
Primera publicació 1890
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Andante sostenuto
Llibretista.- Tomas de Aquino (ca.1225–1274) (segle 13)
Llenguatge.- Llatí
Per a soprano, contralt, tenor, baix, cor mixt SATB i orquestra
Període Romàntic

D 963

Ofertori “Intende voci”


Any 1828 octubre
Primera publicació 1890
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Andante con moto
Llibretista.- La Biblia (Salm 5, v.3-4)
Llenguatge.- Llatí
Per a tenor, cor mixt SATB i orquestra.
Període Romàntic