FRANZ PETER SCHUBERT D 988

Partsong per a cor d’homes o dones a cappella

D 988

Liebe säuseln die Blätter/Les fulles cruixen d’amor


Any 1815?
Primera publicació 1892
En clau de sol major
Indicació de temps.- Un cànon
Llibretista.- Ludwig Christoph Heinrich Hölty (1748–1796)
Llenguatge.- Alemany
Per a 3 veus
Període Romàntic

Els quatre versos que Schubert extreu del “Maigesang” de Ludwig Hölty per al seu Lieb saüseln die Blätter (Les fulles cruixen l’amor) (D. 988) només tenen una cosa al cap: l’amor antropomòrfic. En els versos de Hölty , les fulles, les flors, el rierol i el rossinyol canten l’amor amb les seves pròpies veus. En la configuració de Schubert del vers com un cànon a tres veus sense acompanyament, cadascun canta en una harmonia contrapuntística ideal a tres veus. Amb versos que cruixen i s’enlairen, balbucegen i trinen, Schubert encarna literalment les idees poètiques dels versos de Hölty en una música d’una dolçor incomparable. Com la majoria dels altres cànons de cançons parcials de Schubert de la seva joventut (la data de Lieb saüseln die Blätter és incerta), la cançó és essencialment lírica en la concepció i l’execució, amb les complexitats contrapuntístiques clarament menys interessants per a Schubert que la bellesa de les harmonies que creen juntes.

James Leonard

Liebe säuseln die Blätter

Liebe säuseln die Blätter,
Liebe duften die Blüten,
Liebe rieselt die Quelle,
Liebe flötet die Nachtigall.

Les fulles cruixen d’amor

Les fulles cruixen d’amor,
les flors fan olor d’amor,
la primavera balbuceja d’amor,
el rossinyol canta d’amor.

La seva música va ser popular entre els vienesos, massa popular per permetre-li un rang de compositor simfònic en una època acaparada per l’omnipresència de Beethoven.