FRANZ PETER SCHUBERT D 983 – 1

Partsong per a cor d’homes a cappella

D 983 Op. 17

4 Gesänge

Any 1822?

Primera publicació 1823

Indicació de temps.- Quatre cançons

1 Jünglingswonne (“Solang im deutschen”)
2 Liebe (“Liebe rauscht der Silberbach”)
3 Zum Rundetanz (“Auf! es dunkelt”)
4 Die Nacht (“Wie schön bist du”)

Llibretistes.- 1. Friedrich von Matthisson (1761–1831)
2. Friedrich Schiller (1759–1805)
3. Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762–1834)
4. Friedrich Adolf Krummacher (1767–1845)

Llenguatge.- Alemany

Per a cor d’homes a cappella TTBB

Període Romàntic

1 Jünglingswonne/La felicitat de la joventut


Any 1778
Primera publicació 19 d’octubre de 1809.
Llibretista.- 1. Friedrich von Matthisson (1761–1831)

Un dels subproductes inevitables de les Guerres d’Alliberament lliurades contra la Grande Armée de Napoleó pels nombrosos principats de parla alemanya va ser un renovat sentiment de patriotisme alemany fomentat per l’estat per tal de proporcionar reclutes als exèrcits alemanys. Un dels subproductes inevitables de guanyar les Guerres d’Alliberament, però, va ser la repressió del patriotisme alemany en qualsevol forma excepte la més innòcua: els partits polítics van ser prohibits però es van fomentar les societats de cant masculines. I un dels subproductes inevitables del foment de les societats de cant masculines va ser la producció – la composició potser és una paraula massa forta – d’innombrables cançons a veus masculines sense acompanyament. Tot i que la majoria d’aquestes cançons han estat relegades al munt de ferralla de la història musical, les cançons a veus masculines sense acompanyament de Schubert encara existeixen i, en certa mesura, encara es canten. Algunes d’elles són veritablement grans obres d’art —Nachthelle (D. 892), Mond Schein (D. 875), Gesang der Geister über den Wassern (D. 714)— i algunes com aquesta Jünglingswonne (Felicitat de la joventut) (D. 983), publicada el 1823, no són més que fragments efectius de patriotisme alemany. Establert el poema de quatre versos de Friedrich von Matthisson que recita les glòries de la natura alemanya com una cançó estròfica homofònica, la Jünglingswonne de Schubert té una agradable melodia de tonalitat major i un ritme contagiós amb doble punt. Així, els homes d’Alemanya i Àustria es van mantenir tranquils però patriòtics, una combinació ideal des del punt de vista de l’estat.

James Leonard

1 Jünglingswonne

So lang im deutschen Eichentale,
Natur, dein hehrer Schauer webt,
Und bei des Mondes Geisterstrahle,
Der Adler Wodans mich umschwebt;

So lang in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und mit vergötterndem Entzücken
Wir Arm in Arm durch’s Leben gehn,

So lang in wackrer Brüder Kreise
Der Bundeskelch zur Weihe klingt,
Und jeder nach der Ahnherrn Weise
In Tells und Hermanns Jubel singt,

Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch, wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun.

La felicitat de la joventut


En aquesta vall de roures alemanys, mentre
el teu noble misteri m’embolcalli, natura,
i, a la llum fantasmal de la lluna,
l’àguila de Wodan voli al meu voltant;

En les mirades d’aquell que he escollit, mentre
mil cels s’obren davant meu,
i amb un èxtasi que em converteix en un déu,
passem per la vida agafats del braç;

En el cercle honest de germans, mentre
la copa de la unió es begui amb devoció,
i tothom segueixi els nostres avantpassats i
canti les lloances de Tell i Hermann:

Llançaré les meves preocupacions al vent,
dedicaré una corona a aquests moments,
i tot i així, mentre l’àngel de la mort baixa,
escamparé el meu camí de roses!

Quan neix Franz Schubert al raval vienès de Lichtenthal el 31 de gener de 1797, el romanticisme germànic es trobava ben consolidat. Els anys transcendentals de l’Sturm und Drang havien donat els seus fruits amb les obres de Goethe, Schiller, Novalis i Hòlderlin, el gran quartet literari que va impulsar algun dels millors èxits d’aquell període.