Lieder amb acompanyament de piano
Cicles i col·leccions de cançons
D 957
Schwanengesang-El cant del signe
Cicle de 13 cançons
Any 1828 agost-octubre
Primera publicació 1829
Indicació de temps.- 13 (14) Cançons:
1. Liebesbotschaft
2. Kriegers Ahnung
3. Frühlingssehnsucht
4. Ständchen
5. Aufenthalt
6. In der Ferne
7. Abschied
8. Der Atlas
9. Ihr Bild
10. Das Fischermädchen
11. Die Stadt
12. Am Meer
13. Der Doppelgänger
14. Die Taubenpost [*]
*] Schubert no tenia la intenció d’incloure Die Taubenpost (núm. 14) al cicle de cançons, tot i que apareix al mateix manuscrit i es va publicar per primera vegada com a part del cicle. Com s’esmenta a l’edició revisada del Catàleg Deutsch, el manuscrit de la cançó va ser escrit en un paper diferent i enquadernat juntament amb els 13 originals per Tobias Haslinger el 1829, en el moment de la primera edició. Amb l’edició revisada de Deutsch, el 1978, a l’obra se li va assignar un número Deutsch separat (D.965a), per aclarir encara més que no pertany al cicle. Com que aquesta correcció és força recent, totes les edicions de la cançó anteriors a la seva publicació a la Neue Schubert-Ausgabe, el 1988, encara la mostren com a part del cicle. Per tant, els cantants que interpreten o graven el cicle haurien de considerar seriosament si inclouen la cançó o no, atès que clarament no era la intenció de Schubert.
Llibretistes.- Nos.1-7: Ludwig Rellstab (1799–1860)
Nos.8-13: Heinrich Heine (1797–1856)
No.14: Johann Gabriel Seidl (1804–1875)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
1. Liebesbotschaft/Missatge d’amor
Llibretista.- Ludwig Rellstab (1799–1860)
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bring die Grüße
Des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.
Wann sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.
Missatge d’amor
Petit rierol balbucejant,
tan platejat i brillant,
corres cap a la meva estimada
tan alegre i ràpid?
Oh, estimat rierol,
sigues el meu missatger; porta- li
les meves salutacions des de lluny.
Totes les seves flors
cuidades al jardí,
que ella porta amb tant d’amor al pit,
i les seves roses
amb la seva resplendor carmesí,
petit rierol, refresqueu-les
amb les vostres aigües refrescants.
Quan ella és a la riba del riu
Caient en somnis desperta
Pensant en mi
Mentre el seu petit cap penja;
Consola la meva dolça noia
Amb una mirada amistosa,
Perquè el seu estimat
Aviat tornarà.
Quan el sol comenci a pondre’s
Amb una resplendor vermellosa,
Bressola la meva estimada
perquè s’adormi.
Balbuceja i murmura amb ella
En el seu dolç repòs,
Xiuxiueja als seus somnis
D’amor.