Lieder per a qualsevol veu i piano
D 926 Op. 106 Nº2
Das Weinen/Plorant
Any 1827-1828
Primera publicació 1828
En clau de re major
Indicació de temps.- Ziemlich langsam (Més lent)
Llibretista.- Karl Gottfried von Leitner (1800–1890)
Llenguatge.- Alemany
Dedicatòria per la Senyora Marie Pachler
Per a veu i piano
Període Romàntic
La composició de Schubert de “Das Weinen” (Plor) (D. 926) de Karl Leitner va ser composta poc després de les vacances d’estiu de Schubert el 1827. En una carta a Maria Placher, l’amfitriona de Schubert durant aquelles vacances, l’amic de Schubert , Johann Jenger, va escriure que Das Weinen i diverses altres cançons li estaven dedicades com a mostra de la seva gratitud per la seva hospitalitat. Pel que sembla, va ser Placher qui va introduir Schubert als poemes de Leitner , i Das Weinen va ser una de les moltes cançons de l’últim any de vida de Schubert escrites sobre els poemes de Leitner . Das Weinen, una cançó estròfica que adapta els quatre versos del poema a la mateixa música coral, no és una de les millors cançons de Leitner de Schubert . En re major i amb modulacions internes a si menor i fa sostingut menor –tonalitats que, d’acord amb la pràctica habitual de Schubert, estan separades per una tercera de la tònica– hi ha alguna cosa una mica massa cursi en la melodia vocal de Schubert , alguna cosa gairebé sensiblera en la seva composició de text, alguna cosa gairebé autocompasionant en el ritme implacable. Das Weinen simplement no aconsegueix les emocions transcendents de Des Fischers Liebesglück o Die Sterne, i molt menys la profunda profunditat de Vor meiner Wiege, Der Kreuzzug o Der Winterabend.
James Leonard
Das Weinen
Gar tröstlich kommt geronnen
Der Tränen heil’ger Quell,
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
Tan amarg, heiß und infern.
Darum, du Brust voll Wunden,
Voll Gram und stiller Pein,
Und willst du bald gesunden,
So tauche da hinein.
Es wohnt in diesen Wellen
Geheime Wunderkraft,
Die ist für wehe Stellen
Ein linder Balsamsaft.
Die wächst mit deinen Schmerzen
Und fasset, hebt und rollt
Den bösen Stein vom Herzen,
Der dich zerdrücken wollt’.
Das hab ich selbst empfunden
Hier in dem Trauerland,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
An lieben Gräbern stand.
Da schalt in irrem Wähnen
Ich selbst auf meinen Gott,
Es hielten nur die Tränen
Der Hoffnung Schiffchen flott.
Drum, hält dich auch umfangen
Der Schwermut trübste Nacht,
Vertrau in allem Bangen
Der Tränen Zaubermacht.
Calb, wenn vom heißen Weinen
Dir rot das Auge glüht,
Wird neu der Tag erscheinen,
Weil schon der Morgen blüht.
Plorant
Hi ha un veritable consol quan comença a fluir
Aquesta font sagrada de llàgrimes,
Igual que una deu curativa,
Tan amarga, calenta i brillant.
Per tant, el teu pit ple de ferides,
Ple de dolor i silenciosa agonia,
Si vols ser curat aviat,
Submergeix-te-hi.
En aquestes ones viu
un poder miraculós i secret,
que en moments de dolor
pot ser un bàlsam suau.
Creix amb el teu dolor
i s’agafa, aixeca i fa rodar
la pedra maligna del teu cor
que amenaça d’aixafar-te.
Jo mateix ho he sentit
Aquí a la terra del dol,
Quan, embolicat en un vel, He
estat al costat de tombes estimades.
Aleshores, maleint en la meva boja il·lusió,
Jo mateix vaig culpar el meu Déu,
Només les llàgrimes van mantenir
a flotació La barca de l’esperança.
Per tant, si també ets captivat
per la nit ombrívola de la malenconia,
en tota la teva ansietat, confia en
el poder màgic de les llàgrimes.
Aviat, quan el plor ardent faci que
els teus ulls brillin de vermell,
apareixerà un nou dia,
perquè el matí ja està florint.