Lieder per a qualsevol veu i piano
D 904 Op. 81 Nº1
Alinde/Alinda
Any 1827 gener
Primera publicació 1827
En clau de la major
Indicació de temps.- Mässig (Moderat)
Llibretista.- Johann Friedrich Rochlitz (1769–1842)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Alinde
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist’s beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Zu Weib und Kindern will ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« –
Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist’s beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab’ nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn.
Schau, welch einen Fang ich finde!«
Die lichten Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstgem Lauf:
Mir ist’s beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« –
In schwarzer Nacht steht hier der Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von allem Lebendgen irr’ ich allein
Bang’ und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
Alinde – »Alinde,«
Ließ Echo leise herüberwehn;
Da sah’ ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« –
Alinda
El sol s’enfonsa en el mar profund
quan ella havia de venir.
El segador passa tranquil·lament,
jo estic neguitós.
Segador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar vers la meva muller i els fills,
no puc mirar altres dones;
ells m’esperen sota el til·ler.”
La lluna entra en el seu trajecte celestial,
i ella encara no ha vingut.
Allà el pescador aborda la barca,
jo estic neguitós.
Pescador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig de veure com estan les bertroles,
no tinc temps d’anar darrere les fadrines.
Guaita, quina pesca he fet!”
Les estrelles lluminoses surten allà dalt,
i ella encara no ha vingut.
Allà s’apressa el caçador amb vigoroses gambades,
jo estic neguitós.
Caçador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar darrere el cabirol marronós,
no tinc ganes de mirar les noies:
allà s’esquitlla furtiu en el vent del capvespre!”
Aquí al boscatge ja és negra nit,
i ella encara no ha vingut.
Erro tot sol, lluny de tots els éssers vivents,
inquiet i neguitós.
A tu, eco, et puc confessar el meu dolor?
Alinda, Alinda.
“Alinda” deixà sentir fluixet l’eco;
llavors la vaig veure al meu costat:
“M’has cercat tan fidelment: ara troba’m!”