Partsong per a cor d’homes a cappella
D 848 Op. posth. 156
Nachtmusik
Any 1825 juliol
Primera publicació 1848
Indicació de temps.- Mässig (Moderat)
Llibretista.- Karl Siegmund von Seckendorff (1744–1785)
Llenguatge.- Alemany
Quartet
Per a cor d’homes TTBB sense acompanyament
Període Romàntic
L’estiu de 1825, Schubert va tenir unes de les seves vacances, molt rares. Durant diversos mesos a l’Alta Àustria, Schubert va passar els 11 dies entre el 4 i el 15 de juliol a casa de Ferdinand Traweger a Gmunden. Pel que sembla, Traweger era un fan de la música de Schubert i en particular de les seves cançons per a parts masculines, i sembla que va demanar a Schubert que compongués un parell per a la seva interpretació mentre era allà. El parell, el Trinklied aus dem 16 Jahrhundert (D. 847) i aquesta Nachtmusik (Música nocturna) (D. 848), estan preparats per a la mateixa combinació de veus soltes, parelles de tenors i baixos, i són, com la majoria de la música de Schubert per a aquesta combinació, fàcils de cantar i més que una mica sentimentals. Això és particularment cert en el cas de la Nachtmusik, una cançó homofònica dolçament encantadora amb una melodia suaument cadenciosa en ternàmic. Tot i que no està al nivell de les grans obres d’aquell estiu, la Sonata per a piano en re major, Die Allmacht, i la Simfonia “La Gran”, Nachtmusik és un record meravellós d’unes vacances d’estiu.
James Leonard
Nachtmusik
Wir stimmen dir mit Flötensang,
In süßem Ton und Harfenklang
Ein nächtlich Lied der Freude!
Aus deiner Hülle tritt hervor,
Dass sich im stillen Abendflor
Dein Herz und Auge weide.
Komm, sieh, wie alles schläft und ruht,
Und unter Lunens sichrer Hut
Entweicht der Menschen Kummer.
Sieh, wie die Gegend vor uns liegt,
Als hättest du sie eingewiegt
In süßen Liebesschlummer!
O säume nicht, erhebe dich –
Schon wartet deiner wonniglich
Das ganze Heer der Sterne,
Denn guten Seelen sind sie hold
Und streuen ihnen funkelnd Gold
Aus der gewölbten Ferne.
Schließ an dich uns! Auf stiller Bahn
Weht dich kein falsches Lüftchen an,
Lass dich im Dunkeln grüßen!
Noch enger knüpft die Nacht das Band,
Wenn Freunde traulich, Hand in Hand
Sich an einander schließen.
Drum laden wir mit Flötensang
In süßem Ton und Harfenklang
Dich ein zu unsrer Freude,
Vereine dich mit unserm Chor,
Dass sich im nächtlich stillen Flor
Dein Herz und Auge weide.
Música nocturna
Us elevem les nostres veus amb el cant de les
dolces notes de la flauta i el so d’una arpa,
una cançó nocturna d’alegria!
Sortiu del vostre refugi,
perquè en el tranquil camp del vespre
el vostre cor i els vostres ulls puguin gaudir.
Vine, mira com tot dorm i descansa,
i sota la protecció segura de Luna
les preocupacions humanes s’esvaeixen.
Mira com el veïnat jeu davant nostre
com si l’haguessis acaronat i adormit
en un dolç son d’amor!
Oh, no esperis, aixeca’t!
Ja t’esperen en felicitat –
Tota aquella multitud d’estrelles:
Perquè són bondadoses amb les bones ànimes
I escampa el seu or brillant
Des de la distància voltada.
Uneix-te a nosaltres! Per camins tranquils
Cap brisa malvada no bufarà sobre tu.
Deixa’t saludar a la foscor!
La nit lliga les connexions encara més fort
Quan els amics íntimament, agafats de la mà,
s’uneixen.
Per tant, us convidem amb el cant de les
dolces notes de la flauta i el so d’una arpa,
a venir i unir-vos a la nostra alegria;
uniu-vos al nostre cor,
perquè en el tranquil camp de la nit
el vostre cor i els vostres ulls puguin gaudir.