FRANZ PETER SCHUBERT D 847

Partsong per a cor d’homes a cappella

D 847 Op. posth. 155

Trinklied aus dem 16. Jahrhundert


Any 1825 juliol
Primera publicació 1849
En clau de do major
Indicació de temps.- Geschwind (Rapidament)
Llibretista.- Franz Arnold Gräffer (1785–1852) d’un text en llatí d’un artista anònim/no identificat, sense títol i atribuït erròniament a Franz Arnold Gräffer (1785-1852)
Llenguatge.- Dog Latin (Llatí simulat)
Quartet
Per a cor d’homes TTBB, sense acompanyament
Període Romàntic

La versió de Schubert del Trinklied aus dem 16 Jahrhundert (Cançó de beure del segle XVI) de Franz Graffer (D. 847) és una cançó de beure alemanya amb una diferència: el seu idioma no és l’alemany, sinó el llatí simulat. Composta el juliol de 1825 mentre Schubert s’allotjava a Gmunden a casa de Ferdinand Traweger, presumiblement on tothom entenia el llatí, el Trinklied aus dem 16 Jahrhundert és l’única versió secular de Schubert d’aquesta llengua. Però llatí o alemany, aquesta continua sent una cançó de beure; de ​​fet, el verb bibit (beure) apareix en set dels 12 versos del poema. Escenari per a parelles de tenors i baixos sense acompanyament, aquest Trinklied sembla en certa manera gairebé medieval, a l’estil Carmina Burana: la versió de Schubert dels versos llatins curts del poema fa que la cançó principal soni més a prop de Lassus que de Schumann amb els seus versos rítmics ràpids. I el “fals final” al final de la cançó és un dels pocs acudits musicals realment divertits de tot Schubert

James Leonard

Trinklied aus dem 16. Jahrhundert

Llatí

Edit Nonna, edit Clerus,
Ad edendum nemo serus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla.

Bibit Abbas cum Priore,
Bibit coquus cum factore,
Et pro Rege et pro Papa,
Bibunt vinum sine aqua.

Et pro Papa et pro Rege
Bibunt omnes sine lege,
Bibunt [primo]1 et secundo
Donec nihil sit in fundo!

Alemany

Nonnen schmausen, Pfaffen zechen,
Trefflich soll es allen schmecken!
Jene trinken, diese trinken,
Mit den Mägden zechen Knechte,
Aebte bechern mit Prioren,
Köche und Verwalter schlucken,
Becher leert man für den König,
Trinket auf des Pabstes Wohlseyn.
Reiner Wein wird nur getrunken
Und kein Wasser kömmt in Becher.
Für den Papu, und für den König,
Trinken alle, was sie können,
Ohne Regel, wie sie mögen,
Zweimal, dreimal, bis die Flaschen
Ganz geleert am Boden stehn.

Català

Les monges celebren, els capellans es diverteixen,
Que sàpiga bé a tothom!
Aquells beuen, aquests beuen,
els criats beuen amb les criades,
els abats beuen amb els priors,
cuiners i majordoms beuen,
les copes es buiden pel rei,
beuen pel benestar del papa.
Només es beu vi pur
i no s’aboca aigua a les copes.
Pel papa i pel rei,
cadascú beu el que pot,
sense regla, com vol,
dues vegades, tres vegades, fins que les ampolles
estan completament buides a terra.

Les seves “longueurs celestials” es basen en una estructuració del temps que no funciona segons el principi d’avanç sinó que tematitza el retard; els canvis generalment no es produeixen en el curs d’un desenvolupament continu, sinó per una intrusió sobtada. . Van fundar el lied erudit del segle XIX i es considera que van inspirar de manera exemplar les generacions de compositors que els van seguir.