FRANZ PETER SCHUBERT D 827

Lieder per a qualsevol veu i piano

D 827

Nacht und Träume/Nit i somnis


Any 1823 juny segona versió
Primera publicació 1975 primera versió
1825 (segona versió
En clau de si major ambdues versions
Indicació de temps.- Una cançó amdues versions
Langsam (Lentament) (Primera versió)
Sehr langsam (Molt lent) (Segona versió)
Llibretista.- Matthäus Kasimir von Collin (1779–1824)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic

En el concurs per la cançó més bella, més entusiasta i més exaltada de Schubert , Nacht und Träume (Nit i somnis, D. 827) de 1822 es troba a prop del capdamunt de la llista curta de tots els cantants, tots els crítics i tots els oients. Fusionant dos poemes de Matthau von Collin , la cançó de Schubert són 29 compassos de pura felicitat musical destil·lada. Movent-se a un tempo Sehr langsam (Molt lent) en un majestuós temps comú a un nivell dinàmic que mai s’eleva per sobre del pianissimo, Nacht und Träume és la simplicitat mateixa: les vuit línies de 59 síl·labes de Collin naveguen per sobre de l’acompanyament suau del piano en una línia vocal d’un èxtasi interior tan gran, d’una noblesa tan inevitable, que semblen més caure com una benedicció de Déu que com el resultat dels esforços compositius d’un simple mortal. Es podria assenyalar l’ ús artístic de Schubert d’una tríada augmentada al vuitè compàs per expressar la bellesa dels somnis que floten cap avall, l’ exquisida modulació de Schubert a la dominant sostinguda al quinzè compàs per expressar l’alegria silenciosa dels somiadors, el cromatisme eteri de Schubert per representar els somiadors que criden pel retorn de la nit santa als compassos finals. Però tots els tecnicismes compositius són completament fora de lloc quan ens enfrontem a l’espiritualitat lluminosa de Nacht und Träume.

James Leonard

Nacht und Träume

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder!
Nieder wallen auch die Träume,
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust,
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder heil’ge Nacht,
Holde Träume, kehret wieder.

Nit i somnis


Santa nit, t’enfonses;
els somnis també baixen flotant,
com la teva llum de lluna a través de les extensions de l’espai,
a través dels pits silenciosos dels éssers humans,
que els escolten amb plaer;
criden, quan desperta el dia:
Torna, santa nit,
bells somnis, torna de nou.

El seu company d’estudis Joseph von Spaun ho confirma, escrivint: “El vaig trobar un dia sol a la sala de música, assegut al piano, que ja tocava molt bé amb els seus dits petits. Estava estudiant una Sonata de Mozart i em va dir que li agradava, però que trobava Mozart molt difícil. Li vaig demanar que em deixés escoltar-la, i em va tocar un dels seus Minuets. Al principi es va comportar tímidament, ruboritzant-se, però després els meus elogis el van animar. Em va dir que sovint traduïa els seus pensaments en música, però en secret, perquè ai del seu pare si ho sabés!”