Partsong per a cors d’homes i piano
D 822
Lied eines Kriegers/Cançó d’un guerrer
Any 1824 31 de desembre
Primera publicació 1842
Cantata
En clau de la major
Indicació de temps.- Lebhaft (Animat)
Llibretista.- Johann Andreas Stähele (1794-1864)
Llenguatge.- Alemany
Per a baix, cor masculí a l’unison i pian
Període Alemany
Lied eines Kriegers
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen
Sind Flammen, Donner und die Kraft der Eichen.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, vom Bliz der Waffen!
Der ew’ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zwar – erst jüngst noch
Haben wir das scharfe Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind’s – ach! nur noch Sagen!!
Cançó d’un guerrer
Els trets més jolius de la superba vida dels homes
són les flames, els trons i la força dels roures.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . però
res comparat amb el joc de les espases, el llampegar de les armes!
La pau eterna ens fou atorgada,
la força dels punys, a la son empenyorada.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . certament – no fa gaire temps
hem brandat l’espasa lacerant
i ardits hem lluitat a vida o mort;
ara però, els dies de les grans batalles s’han esvanit
i el que ens ha restat d’aquells dies,
s’ha acabat, ben aviat, ai las! Seran tan sols llegendes.