FRANZ PETER SCHUBERT D 748

Partsong amb acompanyament orquestral

D 748 Op. posth. 157 

Cantata Am Geburtstage des Kàisers


Any 1822
Primera publicació 1822
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Moderato
Llibretista.-  Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein (1794–1859)
Llenguatge.-  Alemany
Per a Soprano, Contralt, Tenor, Baix, cor mixt i orquestra
Orquestra.- 2 flautes, 2 oboès, 2 clarinets (Si bemoll), 2 fagots, 2 trompes (Si bemoll), 2 trompetes (Si bemoll), timbals, cordes, baix continu

Tot i que Schubert havia muntat “Geist der Liebe” (Esperit d’amor) de Friedrich von Matthisson el 1816, va tornar al poema el 1822. L’escenari anterior per a veu solista i piano era una cançó delicadament seductora sense grans aspiracions. L’escenari posterior per a quartet vocal masculí i piano té una de les músiques més seductores que Schubert hagi escrit mai, juntament amb una música que gairebé es podria anomenar sentimental. El 1816, Schubert va posar quatre versos del poema de Matthisson . El 1822, va incloure un vers addicional entre l’antic primer i segon vers. Aquesta va ser una addició feliç, ja que és la nova estrofa d’aquesta cançó de quatre versos que conté la millor música d’aquest entorn compost. Certament, no és al vers inicial, una melodia convencionalment encantadora cantada en estreta harmonia pels quatre homes. Però el nou segon vers és gairebé extàticament bonic en el seu anhelant solo pel primer tenor que s’eleva per sobre de les altres veus. El tercer vers és gairebé igual de bonic en les seves exquisides modulacions, però el quart i darrer vers torna a la bellesa convencional per a parelles de solos de les parelles de tenors i barítons per acabar amb un tancament massa robust.

James Leonard

Am Geburtstage des Kaisers
Steig empor, umblüht von Segen,
Schöner goldbekrönter Tag,
Glühend pochet dir entgegen
Uns’rer treuen Herzen Schlag.
Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz,
Du gabst uns den Vater Franz.

Unter seinem Fürstenschilde
Grünen Kunst und Wissenschaft,
In dem Zepter wohnt die Milde
Und in seinem Schwert die Kraft.
Friedenspalm’ und Siegesglanz
Schmücken unsern Vater Franz.

Ihm, dem Mächt’gen, dem Gerechten Last
uns Tat und Willen weihn,
Grüne Myrten last uns flechten
Und den Lorbeer schlingt hinein.
Unser’s Vaterlandes Glanz
Gab und schirmet Vater Franz.

Lass ihn alle Freuden haben,
Ihn, der unsrer Freude Stern;
Sende deine besten Gaben
Unserm kaiserlichen Herrn.
Hüte seiner Krone Glanz,
Ew’ger! unserm Vater Franz.

Per l’aniversari de l’emperador

Fes un pas, envoltat de benediccions,
bell dia amb la teva corona daurada,
mentre venim a trobar-te, senti el
batec brillant i bategant dels nostres veritables cors.
Salutacions per tu, dia ple de majestat i brillantor,
Que ens va donar el nostre pare Franz.

Sota el seu escut principesc,
l’art i la ciència floreixen,
la gentilesa resideix en el seu ceptre
i el poder en la seva espasa.
La palma de la pau i el resplendor de la victòria
Adornen el nostre pare Franz.

A ell, el poderós, el just,
Dediquem les nostres accions i desitjos,
Trentem murta verda
I lliguem-la al voltant del llorer.
L’esplendor de la nostra pàtria
ens va ser donat i està protegit pel pare Franz.

Que comparteixi totes les nostres alegries,
Ell, l’estrella de les nostres alegries;
Envieu els vostres millors regals
al nostre senyor imperial.
Guarda l’esplendor de la seva corona
per sempre! el nostre pare Franz.

Malauradament, el músic no pot complir aquest desig. El 19 de novembre, a les 3 de la tarda, amb només 31 anys, va morir a casa del seu germà, després d’haver expressat el desig d’escoltar per última vegada el Quartet de corda núm. 14 de Beethoven.