Lieder per a qualsevol veu i piano
D 694
Der Schiffer/El barquer
Any 1820
Primera publicació 1842
En clau de re major
Indicació de temps.- Ziemlich langsam (Més lent)
Llibretista.- Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel (1772-1829)
Llenguatge Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Der Schiffer
Friedlich lieg ich hingegossen,
Lenke hin und her das Ruder,
Atme kühl im Licht des Mondes,
Träume süß im stillen Mute;
Gleiten lass ich auch den Kahn,
Schaue in die blanken Fluten,
Wo die Sterne lieblich schimmern,
Spiele wieder mit dem Ruder.
Säße doch das blonde Mägdlein
Vor mir auf dem Bänkchen ruhend,
Sänge schmachtend zarte Lieder.
Himmlisch wär mir dann zu Mute.
Ließ mich necken von dem Kinde,
Wieder tändelnd mit der Guten.
Friedlich lieg ich hingegossen,
Träume süß im stillen Mute,
Atme kühl im Licht des Mondes,
Führe hin und her das Ruder.
El barquer
En el vent i en les tempestes viatjo pel riu,
la meva roba s’amaga mentre plou;
Vaig vèncer les onades amb cops potents
Esperant, esperant que viurem un dia més tranquil.
Les onades condueixen el vaixell que cruixen,
El remolí amenaça, l’escull amenaça,
Les roques cauen dels alts penya-segats
I els avets sospiren amb un gemec fantasmal.
Havia d’arribar a això: és el que jo volia;
Odio una vida que es desplega massa còmodament;
I si les onades s’empassessin aquest vaixell cruixent,
encara cantaria sempre les lloances del meu propi curs.
Per tant, que la ràbia impotent de l’aigua continuï rugint,
la felicitat brolla i brolla del meu cor,
refrescant els nervis, oh delit celestial!
Desafiant la tempesta amb un pit humà.