FRANZ PETER SCHUBERT D 59

Per a qualsevol veu i piano

D 59

Verklärung/Transfiguració


Any 1813
En clau de la menor
Indicació de temps.- Allegro
Llibretista.- Alexander Pope (1688-1744),Traducció alemanya per Johann Gottfried Herder (1744-1803)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic

Verklärung

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend!
End’, o end’ den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.

Horch!, mir lispeln Geister zu:
“Schwester-Seele, komm zur Ruh!”
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ist’s, was mir meine Sinnen,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele, sprich, ist das der Tod?

Die Welt entweicht!
Sie ist nicht mehr!
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb’ im Morgenrot!
Leiht, o leiht mir eure Schwingen;
Ihr Brüder-Geister, helft mir singen:
“O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?”

Transfiguració

Espurna de vida, del cel encesa,
que malda per alliberar-se!
Tremolant, audaç, sofrent d’anhel,
s’acomiada de grat i tanmateix amb dolor!
Posa fi, oh posa fi al combat, Natura!
Suaument de la vida,
surant cap amunt,
deixa’m tan sols esvanir-me dolçament.

Escolta! Els esperits em xiuxiuegen:
“Ànima germana, vine a reposar!”
Què se m’emporta suaument lluny d’aquí?
Què és el que amenaça de llevar-me
els meus sentits i el meu alè?
Digues-me, ànima, és això la mort?

El món s’esvaneix!
Ha deixat d’existir!
Harmonia d’àngels al meu entorn!
Vaig surant per l’aurora!
Presteu, oh presteu-me les vostres ales,
vosaltres esperits fraterns, ajudeu-me a cantar:
“Oh sepulcre, on és el teu triomf?
On és el teu fibló, oh mort?”

Un compositor prolífic que començava a assolir un nou nivell de maduresa. Només cal preguntar-se què hauria aconseguit si hagués viscut més temps.