Lieder per a qualsevol veu i piano
D 484
Gesang der Geister über den Wassern/Cant dels esperits damunt les aigües
Any 1816 setembre
Fragment
En clau de sol major
Indicació de temps.- Una cançó
Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser.
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Beete
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler,
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser,
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Cant dels esperits damunt les aigües
L’ànima dels humans
és com l’aigua
que ve del cel,
puja cap el cel,
i de nou ha de tornar
a caure a la terra,
canviant eternament.
Dels alts, abruptes
penya-segats brolla
pur el seu doll,
després suaument
es polvoritza en onejants bromalls
vers el llis rocam
i, fàcilment acollida,
davalla encoberta,
sense fer gaire fressa,
vers la fondària.
Sobresurten roques
barrant la cascada
que furiosa escumeja
gradualment
vers l’abisme.
A la llera plana
s’esquitlla per les prades de la vall
i, en el llis mirall del llac,
tots els estels es delecten
veient el seu rostre.
El vent és l’amorós pretendent
de l’onada;
des dels fondals es barreja
amb les ones escumoses.
Ànima dels humans,
com t’assembles a l’aigua!
Destí dels humans,
com t’assembles al vent!