Partsong per a cor mixt i piano
D 352
Licht und Liebe/Llum i amor
Any 1816
Primera publicació 1847
En clau de sol major
Indicació dee temps.- Langsam (Lentament)
Llibretista.- Matthäus von Collin (1779-1824)
Llenguatge.- Alemany
Duet per a Soprano, Tenor i piano
Període Romàntic
En tota la seva producció de música vocal amb acompanyament de piano, Schubert només va escriure dos duets, Mignon und der Harper (Mignon i l’Arpista) (D. 877, núm. 1) i Licht und Liebe (Llum i Amor) (D. 352). Pot haver-hi moltes raons per a això. Schubert preferia expressar les emocions d’un personatge alhora, preferia els poemes en primera persona singular, però sigui quina sigui la raó, les cançons per a dos cantants són extremadament rares. Això és encara més lamentable, ja que els dos duets són d’una bellesa incomparable. La composició de Schubert de Licht und Liebe de Matthaus von Collin de 1816 està dividida en tres seccions: la primera estrofa és per a tenor, la segona és per a soprano, i les dues veus es combinen per a una repetició de la primera estrofa. La primera estrofa té una melodia d’anhel inspirat en sol major, la segona estrofa té una melodia de solitud adolorida en mi menor, i, amb una modulació màgica a través de si menor, la melodia de tenor de les primeres estrofes torna com un duet que es fon amb la soprano. El final de la coda —una cadenza extasiada per a soprano i tenor sobre les paraules «L’amor és la llum més dolça»— és un dels moments més bells de tot Schubert .
James Leonard
Licht und Liebe
Licht und Liebe (Nachtgesang)
Männliche Stimme.
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne;
Denn sie ist ein süßes Licht.
Weibliche Stimme.
Sieh, wie hoch in stiller Feier
Droben helle Sterne funkeln,
Von der Erde fliehn die dunkeln,
Schwermutsvollen trüben Schleier.
Wehe mir, doch wie so trübe
Fühl ich tief mich im Gemüte,
Das in Freuden sonst erblühte,
Nun vereinsamt ohne Liebe.
Beide Stimmen.
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne,
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne.
Denn sie ist ein süßes Licht.
Llum i amor
Veu masculina
L’amor és una llum dolça.
Tal com la terra malda cap al sol
i cap a cada estrella brillant
en la llunyania de l’atzur,
així el cor malda per el goig de l’amor;
perquè és una dolça llum.
Veu femenina
Guaita, que enlaire, en silenciosa celebració,
centellegen, allà dalt, els brillants estels:
de la terra fugen les boires fosques,
tèrboles, plenes de tristor.
Ai de mi! Que trist em sento
en el fons de la meva ànima,
abans m’esbadellava en la joia
i ara, solitari, sense amor.
Amdues veus
L’amor és una llum dolça.
Tal com la terra malda cap el sol
i cap a cada estrella brillant
en la llunyania de l’atzur,
així el cor malda per el goig de l’amor;
perquè és una dolça llum.