Lieder per a qualsevol veu i piano
D 278
Ossians Lied nach dem Falle Nathos/La cançó d’Ossian després de la caiguda de Nathos
Any 1815
Primera publicació 1830
En clau de mi major
Indicació de temps.- (Ruhig (Tranquil)
Llibretista.-James Macpherson (“Ossian”, 1736-1796)
Traducció a l’Alemany -Edmund von Harold (1737-1808)
Llenguatge Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
És una llàstima que l’escocès James Macpherson no signés amb el seu propi nom els nombrosos volums de poemes celtes falsos que va publicar amb el pseudònim d’ Ossian . És una llàstima que pensés que l’única manera que ell, les seves paraules i el seu país poguessin ser presos seriosament seria fingint que Ossian era un Homer celta antic i que les seves obres eren traduccions de l’original en lloc de l’original en si. I és una llàstima que Macpherson aparentment tingués raó: una moda Ossian va assolar Europa a finals del segle XVIII i principis del XIX, enganyant la majoria dels lectors i creant la primera de moltes bogeries per les coses celtes.
Schubert també s’hi va enamorar i va posar en música moltes de les obres d’Ossian de Macpherson . La segona d’aquestes va ser Ossians Lied nach dem Falle Nathos (Cançó d’Ossian després de la mort de Nathos) (D. 278), composta el 1815 i extreta d’un llarg poema en prosa en 22 llibres anomenat Fingal. Afortunadament breu (algunes de les cançons d’Ossian de Schubert tenen la forma de balades extenses que posen a prova la paciència fins i tot del schubertià més enamorat ), la cançó de Schubert sona més com una cançó patriòtica austríaca que com una falsa cançó celta, una cançó els ritmes marcials de la qual i la melodia vocal semblant a un himne nacional semblen més un lament commovedor pels morts austríacs que van caure en batalla amb Napoleó que per Nathos i els seus germans que van morir en batalla amb Caribar. Però, com que Napoleó havia estat derrotat recentment a Waterloo, hom sospitaria que Schubert tenia al cap història recent en lloc d’història falsa quan va compondre Ossians Lied nach dem Falle Nathos.
James Leonard
Beugt euch aus euren Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, beuget euch.
Legt ab das rote Schrecken eures Laufs.
Empfangt den fallenden Führer,
er komme aus einem entfernten Land,
oder er steig aus dem tobenden Meer!
Sein Kleid von Nebel sei nah,
sein Speer aus einer Wolke gestaltet,
sein Schwert ein erloschnes Luftbild,
und ach sein Gesicht sey lieblich,
dass seine Freunde frohlocken in seiner Gegenwart.
O beugt euch aus euren Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, beuget euch!
La cançó d’Ossian després de la caiguda de Nathos
Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols,
vosaltres esperits dels meus pares, vincleu-vos,
deixeu de banda el roig espant de la vostra ruta.
Acolliu el cabdill caigut!
Tant si ve d’una terra llunyana
com si puja del mar tempestuós!
Que la seva vestidura de boira sigui a prop,
que la seva espasa es formi d’un núvol.
Poseu un meteor mig extingit al seu costat,
en la forma de l’espasa de l’heroi.
I ai, que el seu rostre sigui amable,
que els seus amics s’alegrin de la seva presència!
Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols!
Vosaltres, esperits dels meus pares, vincleu-vos.