FRANZ PETER SCHUBERT D 261

Lieder per a qualsevol veu i piano

D 261

Wer kauft Liebesgötter?/Qui compra déus d’amor?


Any 1815
Primera publicació 1850
En clau de do major
Indicació de temps.- Mässig lieblich (Moderat dolç)
Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic

Aquest poema va ser escrit el 1795 com a part d’una seqüela prevista de Die Zauberflöte, com a duet per a Papageno i Papagena. El poeta venerava Mozart, a qui havia vist una vegada quan el nen prodigi (set anys més jove que ell) havia visitat Frankfurt. Per descomptat, Goethe no va tenir gaire èxit a l’hora de trobar un compositor adequat per a la tasca de composar dignament un llibret d’aquest tipus, però tenint en compte això, podria haver fet pitjor que Schubert, que no necessitava cap estímul addicional per retre homenatge al seu ídol Mozart, o per fer una reverència musical en direcció al més gran de tots els Singspiele. Com amb Die Spinnerin, la tessitura és cruelment alta en la tonalitat original de Do major; podria ser que aquestes cançons fossin concebudes per a Therese Grob, els èxits vocals de la qual incloïen un Re en alt? Hi ha una qualitat suggestiva en les paraules que potser li hauria agradat menys com a bona noia que anava a l’església. Aquesta cançó s’interpretaria més si hi hagués més temps per respirar, i les paraules, en aquest tempo persistent, no fossin tan plenes de glops.

Graham Johnson

Wer kauft Liebesgötter?

Von allen schönen Waren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus fernen Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen,
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das Neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel.
Wie reizend ist der Kauf!

Qui compra déus d’amor?

De totes les mercaderies que han estat portades al mercat,
Cap serà més plaent que les que us hem fet arribar de països estrangers.
Oh, escolteu el que cantem!
I mireu els bonics ocells, estan per vendre.

Primer, mireu el més gran, el graciós, el movedís!
Saltironeja lleuger i eixerit;
Baixa de l’arbre al matoll i tot seguit torna a ser a dalt.
No el volem pas lloar.
Oh, mireu l’ocell eixerit!
Està per vendre.

Mireu ara el més petit, vol semblar prudent
I per tant és bellugadís, tant o més que el gran;
Sovint ell mostra quiet la més bona voluntat.
El petit ocell belluguet, està aquí per vendre.

Oh, mireu la petita coloma,
la graciosa tórtora femella!
Les fembres són tan xamoses, assenyades i ben educades;
A ella li agrada polir-se i aprofitar el vostre amor.
El tendre petit ocell, està aquí per vendre.

No els volem pas lloar, prests per a qualsevol prova.
Els agrada tot el que és nou;
Però pel que fa a llur fidelitat, no demaneu garanties; tots ells tenen ales.
Que bon minyons són els ocells. Que plaent és comprar!

La joventut de l’emancipat Franz devia ser dura ja que el seu pare i quatre germans no tenien prou ingressos per bastar-se per si mateixos, com per ajudar-lo