Lieder per a qualsevol veu i piano
D 258
Bundeslied/Cançó de germanor
Any composició 1815
Primera publicació 1887
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Mässig (Moderat)
Llibretista.-Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Goethe va escriure el poema per a la celebració del casament d’uns amics a Suïssa el 1775, cosa que explica la raó per la qual el cinquè vers de la primera estrofa es refereix al déu, possiblement Eros o Cupido, que ha reunit la companyia. A part d’això, és en gran mesura una cançó de bona companyia plena de la preocupació habitual per coses més profundes que aquests textos semblen requerir (encara que en aquest cas no la mort ni el més enllà). La música de Schubert és alegre i cordial i és profètica del Trinklied de Shakespeare de 1826, on els passatges de la línia vocal també es dupliquen per les dues mans del piano (aquí aquest uníson reflecteix adequadament el significat d'”Uns hält der Gott zusammen”). La referència a les flames (“Erneuert unsre Flammen”) s’introdueix amb un arpegi de moviment contrari parpellejant en semicorxeres a l’acompanyament i provoca un arpegi descendent a la veu en una sèptima dominant a “Flammen”, l’únic signe de temperament en una línia vocal d’altra banda força estòlida. A partir d’aleshores, Schubert en fa una característica per al piano: el postludi es fa relativament complicat per les espurnes de semicorxeres que esquitxen.
Bundeslied
In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb’ und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen sein!
Uns hält der Gott zusammen,
Der uns hierher gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.
So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dies Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!
Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört.
Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück.
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.
Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.
Cançó de germanor
En tots els bons moments, exalçats per el vi i l’amor,
Que aquest cant que ens uneix sigui cantat per nosaltres!
Déu ens manté units i ell és qui ens ha portat aquí.
Aviva la nostra flama que ell mateix encengué.
I així crema avui joiosa, restem units de tot cor!
Vinga! Beveu amb renovada alegria
Aquesta copa de vi excel·lent!
Vinga! En aquesta hora encisera,
Brindeu i abraceu-vos fidelment, amb cada nou aplec
Renovellem els precedents!
Qui és el que pertany a la nostra pinya
I no és feliç de ser-hi?
Gaudiu de les lliures maneres i de la fidel germanor!
Així roman, a través dels temps, cada cor bolcat als altres cors;
Que cap fotesa trenqui la nostra aliança.
Un déu ens ha beneït
Amb una visió liberal de la vida
I tot el que ens ve a l’encontre
Renova la nostra benaurança.
Empès per cap antull no es malmet el nostre delit;
Sense l’estretor dels honors batega lliure el nostre cor.
Amb cada pas avança el ràpid camí de la vida
I serè, sempre serè, s’enlaira el nostre esguard.
Mai estarem neguitosos quan tot s’aixeca i després cau,
Restarem per llarg, llarg temps, units per sempre més.