Lieder per a qualsevol veu i piano
D 191 opus 58/3
Des Madchens Klage/El lament de la donzella
Any 1815
En clau de do menor
Indicació de temps.- Primera variant: Langsam (Lentament)
Segona variant.- (Sehr langsam) Molt lentament
Llibretista.- Friedrich von Schiler (1759-1805)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Des Madchens Klage
Der Eichwald [brauset]1,
Die Wolken [ziehn]2,
Das Mägdlein [sitzet]3
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie [seufzt]4 hinaus in die [finstre]5 Nacht,
Das Auge [von]6 Weinen [getrübet]7.
“Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige [rufe]8 dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!”
Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe [verschwundener]9 Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.
[“]10Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es [wecke]1 die [Klage]12
Den Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die [traurende]13 Brust,
Nach der schönen Liebe [verschwundener]9 Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
(1 La Trobe, Lang (f minor setting), Schubert (D.191 and D.389): “braust”
2 Schubert (D.6, first occurrence only): “ziehen”
3 Schubert (D.191 and D.389): “sitzt”; Piccolomini edition, used by Felix La Trobe, Mendelssohn, Zumsteeg and Rheinberger: “wandelt”
4 Piccolomini edition, used by La Trobe, Felix Mendelssohn, Zumsteeg: “singt”
5 Randhartinger: “finstere”
6 Schiller (editions from 1810), and Schubert: “vom”
7 Schubert (D.6): “getrübt”
8 Schubert (D.6): “ruf'”
9 Rheinberger: “entschwundener”; Schubert (D.191, second version only): “verschwund’ner”
10 Quotation mark eliminated in Schiller’s revised edition of 1804.
11 Bachmann: “wecket”
12 Rheinberger: “Träne”
13 Schubert (D.191 and D.389), Rheinberger: “trauernde”
El lament de la donzella
La roureda brama, els núvols passen,
Una donzella està asseguda a la verda riba
Les ones trenquen amb força, amb força
I ella es plany tota la nit
Amb els ulls encegats pels plors
“El meu cor està mort, el mon es buit
I no desitjo ja res més,
Verge Santa, porta de retorn el teu nen,
Jo he assaborit la felicitat terrenal,
He viscut i he estimat.”
Corren les llàgrimes inútilment el seu curs
Els seus planys no poden despertar els morts;
Però aquestes paraules, com consolen i guareixen el cor
Desprès que els dolços plaers de l’amor s’han esvaït;
Jo, la verge celestial, no vull rebutjar-les.
“Deixa córrer les llàgrimes el seu debades curs,
Els planys no poden despertar els morts!
Per un cor afligit, la dolça felicitat,
Desprès que el plaer del bell amor ha desaparegut,
Son les penes i els planys de l’amor”