FRANZ PETER SCHUBERT D 169

Partsong per a cor d’homes o cor de dones i piano

D 169

Trinklied vor der Schlacht/Brindis abans de la batalla


Any 1815
Primera publicació 1894
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Schnell und feurig (Ràpid i ardent)
Llibretista.- Carl Theodor Körner (1791-1813)
Llenguatge.- Alemany
Per a doble cor a l’uníson i piano
Període Romàntic

Schubert va compondre la seva música per a Trinklied vor der Schlacht (Cançó de beure abans de la batalla) (D. 169) de Theodor Körner el 12 de març de 1815. Un es pregunta si va ser en aquella data que la notícia va arribar al Congrés de Viena que Napoleó havia deixat Elba i viatjava cap a París, amb un exèrcit formant-se al seu darrere. Un es pregunta si Schubert va triar el breu poema de tres versos escrit per Körner no tant pel seu valor literari com pel seu valor patriòtic. De fet, un es pregunta si va triar el poema de Körner per sobre d’altres versos patriòtics no només perquè Körner havia estat amic seu, sinó perquè Körner havia estat un soldat que havia mort el 1813 a causa de les ferides que va patir lluitant contra Napoleó . Un es pregunta aquestes coses perquè Trinklied vor der Schlacht sona més com un cartell de reclutament musical que una cançó artística de Schubert . El cor, totalment masculí, és instantàniament memorable; a la segona estrofa, gairebé invariablement un vol cantar-hi. Severament primitiu i muscularment resolutiva, amb aquella fusió típicament alemanya d’embriaguesa i morbiditat, el Trinklied vor der Schlacht no és clarament una de les cançons més subtils i refinades de Schubert Però sí que fa desitjar lluitar contra Napoleó .

James Leonard

Trinklied vor der Schlacht

Schlacht, du brichst an!
Grüßt sie in freudigem Kreise,
Laut nach germanischer Weise.
Brüder heran!

Noch perlt der Wein;
Eh’ die Posaunen erdröhnen,
Laßt uns das Leben versöhnen.
Brüder schenkt ein!

Gott Vater hört,
Was an des Grabes Thoren
Vaterlands Söhne geschworen.
Brüder, ihr schwört!

Vaterlands Hort,
Woll’n wir’s aus glühenden Ketten
Todt oder siegend erretten. –
Handschlag und Wort!

Hört ihr sie nahn!
Liebe und Freuden und Leiden,
Tod! du kannst uns nicht scheiden!
Brüder stoßt an!

Schlacht ruft! hinaus!
Horch, die Trompeten werben.
Vorwärts auf Leben und Sterben!
Brüder trinkt aus!

Brindis abans de la batalla

Batalla, tu comences!
Saludeu-la en joiós cercle,
segons el costum alemany.
Germans, veniu!

El vi encara perleja;
abans que retrunyin les trompetes,
reconciliem-nos amb la vida.
Germans, serviu el vi!

El Déu Pare escolta
el que, a les portes del sepulcre,
els fills de la pàtria han jurat.
Germans, ho heu jurat!

El baluard de la pàtria,
de cadenes roents volem salvar,
morts o victoriosos.
Paraula d’honor!

Sentiu com s’apropen!
L’amor, la joia i la sofrença,
mort! Tu no ens pots separar!
Germans, brindem!

La batalla ens crida! Endavant!
Escolteu, ho anuncien les trompetes.
Endavant, a vida o mort!
Germans, buideu les copes!

La majoria de la seva producció musical va ser vocal i té boniques composicions per a piano i música de cambra.