Lieder per a qualsevol veu i piano
D 164
Liebesrausch/Frenesí amorós
Any 1815
Primera publicació aproximadament el 1965
En clau de sol major – Fragment
Indicació de temps.- Una cançó sense tempo indicat
Llibretista.- Carl Theodore Korner (1791-1813)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
La segona versió d’aquesta cançó (de l’abril de 1815) és un esclat apassionat, una veritable efusió lírica acompanyada de tresillots palpitants, una cançó molt diferent dels primers esforços del compositor. Tanmateix, aquests no són negligibles i s’haurien perdut per a l’intèrpret si no hagués estat la infatigable tasca detectivesca del pare Van Hoorickx, que ha fet una reconstrucció imaginativa de la cançó tal com podria haver estat si tot l’esbós de Schubert hagués sobreviscut. Tot el que ha quedat a la posteritat són quatre compassos de la línia vocal (la música per al final de la cançó a les paraules “Glanz des Guten und des Schönen strahlt mir dein hohes Bild”) i dos compassos de postludi de piano. Van Hoorickx simplement ha utilitzat aquest petit postludi inquietant (una petita figura reflexiva que no s’assembla a res més en l’obra del compositor) com a introducció i ha elaborat una línia vocal molt creïble per a la resta de l’estrofa, recolzada per un acompanyament dels mateixos tresillots fluids que es troben en el fragment existent. Aquesta finalització potser no és gaire ambiciosa, però funciona millor que molts intents més sofisticats d’emular l’estil notòriament inimitable del mestre. L’obra de Van Hoorickx conserva allò que té d’especial el fragment i es pot escoltar la cançó completa sense denunciar-la com un impostor evident. La cursiva en el text anterior denota els passatges que no són genuïns de Schubert.
Liebesrausch
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu und Liebe zu.
In Dir, in Dir versinkt mein Streben,
Mein schönstes Ziel bist Du!
Dein Name nur in heil’gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt,
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir Dein hohes Bild.
Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüthen welken nie!
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
Begeist’rung rauscht auf mich hernieder,
Kühn greif ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen Dich allein.
Mein Himmel glüht in Deinen Blicken,
An Deiner Brust mein Paradies.
Ach, alle Reitze, die Dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen,
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew’ge Drang nach Dir.
Embriaguesa d’amor
Per tu, noia, batega fluixet el meu cor,
Pe de devoció i d’amor.
En tu, en tu s’esfondren les meves aspiracions,
Tu ets el meu objectiu més preuat!
Només el teu nom, en sons sagrats,
Ha omplert el meu ardit cor,
En un esclat de bondat i bellesa,
La teva imatge resplendeix per a mi.
L’amor brosta de delicades llavors
I les seves flors mai es marceixen!
Tu, noia, vius en els meus somnis
Amb una dolça harmonia.
L’exaltació brunzeix a dintre meu,
Ple d’ànim, puntejo les cordes
I les meves millors cançons, totes,
Diuen tan sols el teu nom.
El meu cel resplendeix en el teu esguard
I al teu pit el meu paradís.
Ai, tots els encants que t’engalanen
Són tan encisadors, tan dolços.
El meu cor oneja entre la joia i el dolor,
Només un anhel viu dintre meu,
Només hi ha un pensament aquí al meu cor:
Un etern desig per tu.