FRANZ PETER SCHUBERT D 142

D 142

Geistes-Gruß/Salutació espiritual

Any 1816 al 1820

Mi-bemoll major/Sol major (Primera, Segona, Quarta i Cinquena versions)
Re major/Fa major (Tercera versió)
Mi major/Sol major (Sisena version)

Indicació de temps.- Una cançó
Mit Majestät, etwas langsam ( Amb Majestat, una mica lentament) (Primera versió)
Mit Majestät (Amb majestat) (Segona versió)
Mit Kraft (Amb força) (Tercera versió)
Kräftig (Fort)(Quarta versió)
Kraftvoll – Mässig (Potent – Moderat) (Cinquena versió)
Nicht zu langsam – Stark, im ersten Zeitmass (No massa lent – Fort, en el primer temps) (Sisena version)

Any
1816 (Primera i Segona versió)
1820 or 1821(?) (Tercera versió)
1821 (Quarta versió)
1821-23 (Cinquena versió)
1815 o 1816 (Sisena versió)

Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe (1749-1831)
Llenguatge.- Alemany
Dedicatòria Josephine von Frank
Per a veu i piano
Període Romàntic

Geistes-Gruß
Hoch auf dem alten Turme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorübergeht,
Es wohl zu fahren heißt.

“Sieh, diese Senne war so stark,
Dies Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;

Mein halbes Leben stürmt’ ich fort,
Verdehnt’ die Hälft’ in Ruh,
Und du, du Menschenschifflein dort,
Fahr immer, immer zu.”

Salutació espiritual

A dalt de les grades de la torre antiga
El noble esperit d’un heroi,
Qui, veient passar un vaixell,
Li desitja bon viatge.

“Mira, aquests nervis solien ser tan forts,
Aquest cor tan ferm i ferotge,
Aquests ossos estaven plens de medul·la de cavaller,
El meu got estava ple de gom a gom;

Em vaig passar la meitat de la meva vida avançant
I l’altra meitat estirant-se i descansant,
I tu, petit vaixell humà allà,
Segueix així, segueix endavant!”

El músic es trobava cada vegada més lluny del món de l’ensenyament i es concentrava més en la composició, com si desitgés demostrar-se que era precisament per a això que era al món.