Lieder per a qualsevol veu i piano
D 775 Op. 59 Nº2
Daß sie hier gewesen/Ella ha estat aquí
Any 1823
Primera publicació 1826
En clau de do major
Indicació de temps.- Sehr Langsam (Molt lent)
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788–1866)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Tot i que els estudiosos debaten amb precisió quan Schubert va compondre la seva adaptació de *Dass sie hier gewesen* (Que ella era aquí!) (D. 775) de Friedrich Ruckert , no hi ha dubte que devia haver-la compost abans de la seva mort el 1828. Tanmateix, les estranyes dissonàncies de la cançó —acords d’onzena amb prou feines resolts que podrien haver sortit del * Tristan* de Wagner o fins i tot de la *Chanson de Bilitis* de Debussy— , l’estructura sinuosa de la cançó —els versos de longitud radicalment desigual, les modulacions a tonalitats molt més enllà de Schubert fins i tot en els seus moments més aventurers— i la sensualitat sinestèsica de la cançó —la fragància del seu perfum es porta a la melodia o a l’harmonia, totes dues o cap?— fan de *Dass sie heir gewesen* una de les cançons més avantguardistes de totes les de Schubert . I encara és, sens dubte, una cançó de Schubert : l’arc flexible de la melodia, la tendra carícia de l’harmonia i la tristesa alegre i la tristor dolorosa de la combinació de les dues no s’assembla a l’obra de cap altre compositor.
James Leonard
Daß sie hier gewesen
Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch thut er kund,
Daß du hier gewesen.
Weil hier Thränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär’s dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.
Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte thun es und
Thränen kund,
Daß sie hier gewesen.
Ella ha estat aquí
La flaire del vent de llevant
que alena a l’aire
m’anuncia d’aquesta manera
que tu has estat aquí.
Les llàgrimes aquí vessades,
t’anunciaran
si és que encara no ho sabies
que jo he estat aquí.
Bellesa o amor,
encara que restin ocults,
anuncien amb les flaires
i les llàgrimes
que ella ha estat aquí.