FRANZ PETER SCHUBER D 147

D 147

Bardengesang/Cançó del bard


Any 1815
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Ziemlich geschwind (Molt ràpid)
Llibretista.- James Macpherson (1736-1796) (‘Ossian’)traducció alemanya Edmund von Harold (1737-1808)
Llenguatge Alemany
Per a dos Tenors i Baix
Període Romàntic

Bardengesang

Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freuden vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr;
die Flügel ihres Stolzes
spreiten sich in andern Ländern.
Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn,
und Schatten in Freude herabsteigen.
Die Stimme der Jagd wird vernommen;
die Schilde hangen in der Halle.
Frohlocken werden wir im Kriege des Meers;
Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin.
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freude vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!

Cançó del bard

Corre, impetuós Carun,
passa corrents en la joia;
els fills de la batalla han fugit!
Ja no es veuen corsers als nostres camps;
les ales de llur arrogància
s’han estès per altres terres.
Ara el sol sortirà en pau,
i les ombres davallaran en la joia.
La veu de la cacera es deixarà sentir;
els escuts penjaran a les sales.
Ens alegrarem a la guerra del mar,
les nostres mans vermelles de sang de Lochlin.
Corre, impetuós Carun,
passa corrents en la joia;
els fills de la batalla han fugit!