ANTONIO VIVALDI Òpera Cató in Utica Riom 705 Acte Tercer

 

Acte tercer

Simfonia

Andante

Escena primera (un bosc amb molts arbres condueix a la font d’Isis)

Cèsar

Ho he intentat tot, amic, a partir d’ara, anem-hi!

La meva ira és justa, ja he tolerat massa.

Fulvius

Aturat! corres cap a la teva perdició.

Cèsar

Per què?

Fulvius

Ja a les portes d’ Utica, s’ha apostat algú, que ha d’assassinar-te.

Cèsar

Qui ha tramat aquest complot?

Fulvius

Emilia, ella mateixa m’ho ha dit en confiança- com tu saps – del seu amor per mi.

Cèsar

Amb les armes a la mà, ens obrirem camí pel passatge, vine!

Fulvius

Modera el teu ardor generós, l’atzar ens ofereix una altra sortida.

Cèsar

Quina?

Fulvius

Un dels soldats de Cató et conduirà fins el campament.

Cèsar

Qui és aquest?

Fulvius

Es diu Floro. És un d’aquells que Emilia ha escollit per matar-te,

Ve penedit per palesar aquesta maquinació i obrir-te una vida de salvament.

Cèsar

On és ell?

Fulvius

T’espera a la font d’Isis, el conec i pota confiar-hi

Durant aquest temps torno al campament,

I per protegir la teva sortida,

Assaltaré les muralles de l’enemic.

Cèsar

Puc tenir així tota la confiança?

Fulvius

No tinguis cap sospita, els déus,

Dels que tu ets l’obra més gran, vetllaran per tu

(se’n va)

Escena segona

Cèsar

Quantes fortunes diverses en un dia!

Marzia

Per pietat, si tu m’estimes, defensa la teva vida, com si fos la meva! Adeu.

Cèsar

Aturat, on vas?

Marzia

Ni jo mateixa o sé… el meu pare,

Aïrat ha jurat matar-me (grans déus que pugui escapar sempre)

No em retinguis, només  la fugida pot salvar-me!

Cèsar

Sola! abandonada! no pota arriscar-te així?

He d’acompanyar-te en aquests perills.

Marzia

No, si tu m’estimes, no em segueixis!

Pensa en tu només!. Adeu, però…. si tu ets avui, com sempre victoriós,

I vencedor del meu pare, estalvia la seva sang, t’ho prego! Adeu!

Cèsar

Quedat encara un instant!

Marzia

Per nosaltres quedar-nos aquí és massa perillós

Hom podria… tremolar

Ai deixem partir.

Cèsar

Així, te’n vas?

Marzia

Qui sap si mai més ens tornarem a veure?

Quan? qui sap si el cruel destí, separa els nostres cors per sempre?

Cèsar

Per què en aquest últim adeu, te’n vas així?

Marzia

Partir? quedar-me?, confusa em perdo,

El turment, la venjança, m’afligeix i m’esgota!

! Massa dissortada, grans déus!

Jo mateixa no puc morir! uns esdeveniments sense pietat,

E fereixen el cor, la ment torbada, no veu ni sent;

Entre la còlera i l’amor, el meu pobre cor no sent més que dolor.

Escena tercera

Cèsar  (sol)

Dissortat! perquè em serveix haver governat el món sota les meves lleis,

Si davant la tristesa de la meva estimada,

La meva força es deixa sorprendre i abatre.

Sospirar d’amor, seria un plaer deliciós,

Però haver de plorar sempre, sentir trencar-se-li el cor

És d’un rigor massa cruel,

Que m’enfonsa en les penes.

L’amant que s’imagina poder alegrar-se sense mai sofrir;

Qui no veu res en el seu error, o bé no vol estimar, sinó abusant, sospirar d’amor……..

Escena quarta

Emilia (amb uns homes armats)

Aquí és l’indret, amics meus,

On em de degollar la víctima.

En uns instants Cèsar va a venir.

Voldria….. però em sembla….

(els homes es dispersen i s’amaguen)

Algú s’apropa, és de veritat el tirà, ajudeu-me grans déus.

Si avui soc venjada, us perdono les ofenses d’altres vegades

(Al seu temps s’amaga)

Escena cinquena

Cèsar

Aquí està la font d’Isis, el passatge deu ser per allí. Floro em sents?

(dins del passatge es troba a Emilia, que ve dels aqüeductes)

Emilia

Ha sonat l’hora de la meva venjança

Cèsar

Ha pogut Fulvius enganyar-me fins aquest punt?

Emilia

No, només a mi m’arriba tota la glòria

Me n’he servit contra tu per la fe que et té.

Perquè t’impedeix de retornar al teu campament,

Li he pintat tots els perills  que t’exposaves.

Franquejant les portes d’Utica, t’ha conduït fins aquí,

On he disposat a Floro, amb un zel enganyador

Amb la finalitat que et reveli aquest passatge secret,

Anem a veure, si ara pots escapar la meva còlera?

Cèsar

Al cap i a la fi, què demanes tu?

Emilia

La teva sang!

Cèsar

Res més que això?

Emilia

Anem a veure. Amics assassineu a l’usurpador!

(surten els homes amagats)

Cèsar

Però en principi us costarà!

(Treu la seva espasa)

Escena sisena

Catò

Atureu-vos!  

Emilia

Sort contrària!

Cató

Què veig?. Mentre cerco la meva filla que fuig,

Et retrobo a tu, a Utica en mig d’homes armats?

Què s’intenta? què volen?

Cèsar

La meva mort, amb vilania!

Cató

Qui és el culpable de tan vil projecte?

Cèsar

Emilia

Cató

Emilia

Emilia

És veritat. El retenia entre nosaltres,

I ha vingut aquí pel meu propòsit d’immolar-lo

A l’ombra del gran Pompeu.

No vens pas a torbar el moment capital on acompleixi aquest gran fet.

Cató

Tu pretens ser romana, tu que esperes ser lloada,

Per emprar al mateix temps temps l’engany del Grec

I la deshonestedat d l’Africà?

Ves-te’n i treu-te del cap l’idea d’una traïdoria!

Emilia

Veig el destí de Roma en cada esdeveniment.

Ecena setena

Cató

Sospites d’altres insídies?

Cèsar

Al teu costat qui podria témer-les?

Cató

Bé, guarda la teva espasa!

Estalvia la teva sang i de tants dels nostres herois.

Cèsar

Com?

Cató

Si tu tens altra traïdoria, tria un altre camp; i decidim entre nosaltres.

Cèsar

Que em baralli amb tu, no!

La meva victòria seria encara més nefasta, que la meva desfeta.

Cató

No arribes pas sense presumir el teu zel i el teu amor, combatem per les armes!

Cèsar

Es pot combatre, si ho desitges,

Amb cent batallons cara a cara,

Però no es veurà pas, per qualsevol perill contra el pare de Roma.

Cató

Sentiments heroics, però estranys

De qui és, en el fons, res més que un seductor de donzelles.

Aquesta aparença de virtut no amagarà pas,

Una mancança de coratge, de valentia?

Cèsar

Podrà tolerar Cèsar tal ultratge,

A aquells que es fan la qüestió, aquí està la meva resposta!

(mentre que treu la seva espasa, apareix Emilia corrent).

Escena vuitena

Emilia

Estam perduts.

Cató

Què et passa?

Emilia

L’exèrcit enemic pren a l’assalt els nostres murs.

Arbace no és prou fort per encoratjar els teus partidaris.

Si tu tardes encara un moment el nostre destí s’acabarà avui.

Cató

No tens temps Cèsar per les baralles personals

Cèsar

Com vulguis. Marxa o et detinc

Emilia

No et quedis més, sobre tu recau només la nostra esperança

Cató

Corro a combatre (Marxa)

Cèsar

I jo a la victòria (surt)

Escena novena

Emilia (sola)

Qui pot amb les dissorts pretendre igualar-me?

Pels altres sovint la calma alterna amb la tempesta,

Les tenebres amb la claror,

Només jo suporto la funesta constància dels altres,

Per mi, tot són només tenebres sempre, sempre la tempesta.

En el bosc, el lleó, invicte resta ferit,

Tremolant, mentre que el seu plany el vent fa ressonar a la platja.

Així el destí, em fereix fins al cor,

I amb esllanguiment suporto un dolor mortal, en el bosc….

Escena desena

Cató (amb l’espasa a la mà)

La victòria és per vosaltres, astres injustos!

Vet aquí tot el món lliurat a l’arbitrarietat de Cèsar!

Pobra llibertat! dissortada pàtria!

Però tu no triomfaràs així de Cató,

Vil tirà, i si no és permès de viure lliure,

Es veurà si més no, en aquesta última catàstrofe,

Morir amb mi la llibertat romana.

(Està a punt de suïcidar-se)

Escena onzena

Marzia

Pare meu!

Arbace

Senyor!

Marzia

Aturat!

Cató

A la meva vista, goses encara presentar-te, ingrata!

Marzia

Podràs deixar la teva miserable filla

Ser reduïda a un esclavatge tan inhumà)

Cató

La teva indignitat deshonora la meva glòria.

Marzia

Quina crueltat! et danya escoltar els meus precs.

Cató

Calla!

Marzia 

Pare meu, perdona, (s’agenolla)

Pare estimat, pietat! aquella que banya els teus peus amb els seus plors,

És encara la teva filla. gira vers a mi la teva mirada,

Veu si més no el meu turment. Una sola mirada teva, després de la mort, si tu vols. 

Cató

Calla, filla indigna! conec el teu esperit traïdor,

No. És lluny d’ella que vull morir.

A causa de no més tu soc dissortat.

No m’espero, ànima culpable, aquesta humiliació de part teva.

Fuig lluny de la meva vista!

No soc el teu pare, grans déus, tu m’has traït!

No esperis el meu perdó, per tu no hi ha cap pietat.

En el meu cor cremat, un poc inexorable, etern i implacable

El menys preu restarà en mi.

Ves-te’n lluny….   

Escena dotzena

Cèsar

La victòria companys, no està guanyada encara pels nostres valors,

L’atzar, també té la seva part

En els nostres triomfs, la veritable història del vencedor,

És sobre ell mateix que la porta sabent-se moderar,

I no pas esclafant un enemic vençut,

Triomfar: tants i tants altres ho podien fer;

Però perdonar, no! perquè és ja una virtut romana

Que a dada un de vosaltres se li recorda avui.

De tot enemic, estalvieu la vida,

I preserveu sobre tot a Cató, exemple d’aquests herois estimats per la pàtria

A l’univers, a vosaltres i a mi.

Fulvius

No temis res, Cèsar, la seva seguretat és total,

La teva ordre ha estat transmesa  a les tropes fidels.

Darrera escena

Marzia

Cèsar, és veritat que tu volies veure mort el dissortat Cató?

Excelsos fruits del teu valor!

Però encara et queda primer fer.

Aneu! que aquesta espasa, invencible uneixi una filla desesperada al seu pare.

Cèsar

No, Marzia, no tinguis por, Cató viurà i viurà lliure

Més que mai vull ser el seu amic fidel,

Si tu ho desitges, juro ara mateix,

De renunciar als llorers de la victòria.

Marzia

Torno a la vida!

Arbace

Perdo tota esperança, però accepto,

Si és pel bé de la pàtria.

César

Emilia, poso per testimonis els déus..

Emilia

Els déus tindran cura de venjar-nos;

El cop encara sens dubte massa recent,

Per la pau de tots, el cel s’apressa.

Però que aquest braç, que tu creies més fidel,

Que aquest braç t’esquinci el cor

(surt)

Cèsar

Compadeixo el teu dolor, però tu, Marzia recorda’t al menys de la meva fe.

Marzia

Acomplim el nostre pacte!

Donem al meu pare, i podràs esperar,

Llavors el reconeixement del meu cor.

Cèsar

Sobirana del meu cor, decideix, mana, que faré tot per tu,

Que resplendeixi la llum, i que Roma, com Cató gaudeixi de la pau.

Cor

Que la flama de l’himeneu faci lluir la joia i que la nova pau ompli d’alegria el Capítol.