Partsong per a cor d’homes a cappella
D 983 Op. 17
4 Gesänge
Any 1822?
Primera publicació 1823
Indicació de temps.- Quatre cançons
1 Jünglingswonne (“Solang im deutschen”)
2 Liebe (“Liebe rauscht der Silberbach”)
3 Zum Rundetanz (“Auf! es dunkelt”)
4 Die Nacht (“Wie schön bist du”)
Llibretistes.- 1. Friedrich von Matthisson (1761–1831)
2. Friedrich Schiller (1759–1805)
3. Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762–1834)
4. Friedrich Adolf Krummacher (1767–1845)
Llenguatge.- Alemany
Per a cor d’homes a cappella TTBB
Període Romàntic
3 Zum Rundetanz
Llibretista.- Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762–1834)
Auf! es dunkelt,
Silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöhn.
Auf und tanzt in froher Runde,
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön.
Im Gewässer
Strahlen blässer
Felsen, deren Rot verblich;
Und mit dunkelm Violette
Malt die Kette
Schroffer Schneegebirge sich.
Hüpft geschwinde
Um die Linde,
Die uns gelbe Blüten streut.
Last uns frohe Lieder singen,
Ketten schlingen,
Wo man traut die Hand sich beut.
També schweben
Wir durchs Leben,
Leicht wie Rosenblätter hin.
An den Jüngling, dunkelt’s bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.
Per a ball circular
Amunt! Es fa fosc;
Brilla amb plata
La lluna allà sobre els cims coberts d’avets!
Aixequeu-vos! i balleu en una alegre volta;
Aquesta és l’hora
Del crepuscle, sense núvols i bella!
A les aigües
Brillen més feblement
els penya-segats, el color vermell dels quals s’ha esvaït;
i un violeta fosc
es pinta sobre la cadena
de muntanyes escarpades cobertes de neu.
Salteu ràpidament
al voltant del til·ler
que escampa flors grogues sobre nosaltres.
Cantem cançons alegres,
lligam-nos amb cadenes
mentre ens oferim íntimament la mà.
D’aquesta manera flotem
per la vida,
movent-nos lleugerament com pètals de rosa.
S’acosta al jove a mesura que es fa fosc i la seva ansietat creix,
s’uneix més a ell –
el seu veí devot.