Lieder amb acompanyament de piano
Cicles i col·leccions de cançons
D 837 op 52 Nº1
Ellens Gesang I/La cançó I d’Ellen
Any 1825
Primera publicació 1826
En clau de re bemoll major
Indicació de temps.- Mässig (Moderat)
Llibretista.- Sir Walter Scott (1771–1832)
Adam Storck (1780–1822) Traducció a l’Alemany
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romantic
Dedicatòria per la comtessa Sophie von Weissenwolf
Ellens Gesang I
Raste Kriege, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.
Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.
Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort.
Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht.
Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge,
Steigend aus Geschilf und Rohr.
Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
La cançó d’Ellen I
Descansa guerrer, la guerra s’ha acabat,
Dorm el teu son, res no et despertarà,
No somniïs amb la batalla salvatge,
Res sobre el dia i la nit plens d’horror.
En les sales màgiques d’aquesta illa,
una suau cançó de bressol flotarà
al teu cap cansat
mentre sona l’arpa màgica.
Fades amb mans invisibles
vindran on jeus
i enviaran belles flors de son
que floreixen en una terra màgica.
Descansa guerrer, la guerra s’ha acabat,
Dorm el teu son, res no et despertarà,
No somniïs amb la batalla salvatge,
Res sobre el dia i la nit plens d’horror.
Ni el so salvatge dels tambors,
ni les paraules d’ordre en la guerra,
ni el so de les banyes de la mort.
Res d’això t’espantarà la son.
Ni el trepitjar dels cavalls salvatges,
ni el crit terrorífic del sentinella,
ni la imatge de tots els problemes del dia.
Res d’això pertorbarà la teva tranquil·la nit.
Però seran els cants matinals de l’alosa
els que despertaran suaument les vostres orelles adormides,
i els sons dels ocells del pantà
que s’elevaran entre els canyissars i els joncs.
Descansa guerrer, la guerra s’ha acabat,
Dorm el teu son, res no et despertarà,
No somniïs amb la batalla salvatge,
Res sobre el dia i la nit plens d’horror.