Lieder per a qualsevol veu i piano
D 831 Op. 85 Nº2
Gesang der Norna/El cant de la norna
<iframe width=”560″ height=”315″ src=”https://www.youtube.com/embed/MSxmKUMyUyA?si=w_NqKTHDs7wcR-Ta” title=”YouTube video player” frameborder=”0″ allow=”accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share” referrerpolicy=”strict-origin-when-cross-origin” allowfullscreen></iframe>
Any 1825
Primera publicació 1828
En clau de fa menor
Indicació de temps.- Nicht zu langsam ( No massa lent )
Llibretista.- Sir Walter Scott (1771–1832)
Samuel Heinrich Spiker (1786–1858) Traducció alemanya
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Gesang der Norna
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Gold und Strom und Wassergrab.
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.
Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom wird still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.
Nur eine Stund’ ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton,
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt –
Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn.
Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh’;
Euch gönn’ ich dieser Stunde Wort,
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
El cant de la norna
El meu camí em porta al llarg de moltes milles
a través de golfs, rius i gorges.
Les onades coneixen el cant de les runes
i s’allisen com un mirall.
Les onades coneixen el cant de les runes,
el golf esdevé pla, el riu esdevé calmat;
però el cor dels homes, en un afany salvatge,
no sap el que ell mateix vol.
Tan sols una hora m’ha estat concedida,
en el termini d’un any, per cantar els meus planys,
ella toca quan crema aquesta llàntia —
si la seva llum s’apaga – l’hora ha fugit.
Salut, filles de Magnus, per sempre salut!
La llàntia crema en una calma profunda;
en aquesta hora us faré saber la meva història,
desperteu-vos, aixequeu-vos, escolteu-me!