Lieder per a qualsevol veu i piano
D 682
Über allen Zauber Liebe/L’amor per damunt tot encanteri
Any 1820
Primera publicació 1895
Fragment
En clau de sol major
Indicació de temps.- Una cançó
Llibretista.- Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Aquesta no és la manera com la majoria de poetes veuen les coses. El primer vers, que lloa la primavera, està ambientat a la tardor, entre fulles caigudes i colors apagats. És només a causa de la decadència que la noia s’adona de la pèrdua de les flors i els nous brots. La segona estrofa, paral·lela, conclou que l’amor també és superior a qualsevol màgia. Això només pot ser perquè el poeta s’ha adonat que l’amor no hi és. Si mai va existir, ha seguit el camí de la primavera. El maig ha marxat.
Über allen Zauber Liebe
Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan,
Und sah die fahlenden Linden an
Mit trauernden Kindesaugen;
“Die stillen Lauben sind entlaubt,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
Der Herbst will gar nichts taugen.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Frühling!
Über allen Zauber Frühling.”
Das zierliche Kind, wie’s vor mir schwebt!
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
Mit Augen gleich den Sternen; —
“Blüht mir dein holdes Angesicht,
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
Der Mayen sich entfernen.
Färbet nur des Lebens Trübe
Liebe:
Über allen Zauber Liebe.”
L’amor per damunt tot encanteri
Ella saltironejava amb mi a les verdes planades
i contemplava els til·lers esmorteïts
amb tristos ulls d’infant;
“Silencioses les fulles han caigut,
la tardor ha arrabassat les flors,
no serveix per a res la tardor.
Ai, tu ets una cosa formosa,
primavera!
La primavera per damunt tot encanteri.”
La xamosa criatura, com es mostra davant meu!
Delicadament engalanada amb lliris i roses,
amb ulls com estrelles; —
“El teu rostre encisador floreix per a mi,
llavors, en veritat i sense cap dubtança,
el maig es pot retirar.
Només acoloreix les tenebres de la vida
l’amor:
l’amor per damunt tot encanteri.”