Lieder per a qualsevol veu i piano
D 622
Der Blumenbrief/La missiva de les flors
Any 1818 agost
Primera publicació 1833
En clau de re major
Indicació de temps.- Mit Empfindung (Amb sentiment)
Llibretista.- Aloys Wilhelm Schreiber (1761–1841)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Segons Graham Johnson, la tonalitat original de re major “sembla impossiblement alta”, de manera que s’executa més sovint en la tonalitat de si bemoll major tal com es troba a l’edició de Peters.
Una llista de les cançons de Schubert sobre temes botànics seria llarga, diversa i inclouria alguns dels seus més grans lieder. Però, llavors, cal esperar que un compositor de tendències religioses panteistes tingués un sentiment profund per les flors i els seus significats metafòrics. En el seu escenari de Der Blumenbrief (El missatge de les flors), D. 622, d’ Aloys Schreiber , de l’agost de 1818, Schubert adopta una visió menys elevada del significat metafòric de les flors i, en canvi, es concentra en els seus significats romàntics provats i veritables: “Tu, rosa, pots dir-li / Com em crema d’amor”, / “Tu, la meva esperança, xiuxiueig”, calèndula, revela-li el dolor de la desesperació”.
Escrita mentre Schubert estava contractat com a professor de música de les dues joves princeses Esterházy, la cançó suggereix que Schubert podria haver triat els versos de Schreiber menys pel seu elevat valor literari que pel seu atractiu a la sensibilitat de les adolescents. La música d’aquesta cançó estròfica estableix una cantilena italiana senzilla i encantadora en temps doble contra un acompanyament de piano alegre, fent música ideal per a les princeses adolescents estudiants de música.
James Leonard
Der Blumenbrief
Euch Blümlein will ich senden
Zur schönen Jungfrau dort,
Fleht sie, mein Leid zu enden
Mit einem guten Wort.
Du, Rose, kannst ihr sagen,
Wie ich in Lieb’ erglüh’,
Wie ich um sie muß klagen
Und weinen spät und früh.
Du, Myrte, flüstre leise
Ihr meine Hoffnung zu,
Sag’: auf des Lebens Reise
Glänzt ihm kein Stern als du.
Du, Ringelblume, deute
Ihr der Verzweiflung Schmerz,
Sag’ ihr: des Grabes Beute
Wird ohne dich sein Herz.
La missiva de les flors
Petites flors, us vull enviar
a aquella formosa donzella allà,
supliqueu-li que posi fi a la meva sofrença
amb bones paraules.
Tu, rosa, li pots dir
com m’abruso d’amor,
com per ella haig de llanguir
i plorar nit i dia.
Tu, murtra, xiuxiueja-li dolçament
els meus afanys,
digues-li: al curs de la seva vida
no brilla cap més estrella que la teva.
Tu, calèndula, fes-li conèixer
el patiment del meu desesper,
digues-li: sense tu, el seu cor
serà el botí de la tomba.