FRANZ PETER SCHUBERT D 543

Lieder per a qualsevol veu i piano

D 543

Auf dem See/En el llac


Any 1817 març
Primera publicació 1828 (Segona versió)
1895 (Primera versió)
En clau de mi major (Primera versió)
En clau de mi bemoll major (Segona versió)
Indicació de temps.- Mässig, ruhig (Moderat, tranquil)
Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Dedicatòria per a Josephine von Frank

Auf dem See

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, [kommt]1 ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

En el llac

I fresc nodriment, nova sang
xuclo jo del món lliure;
com n’és d’amable i bona la natura
que em sosté en la seva sina!
Les onades bressolen la nostra barca
al compàs dels rems
i muntanyes, cap al cel ennuvolades,
vénen al nostre encontre.

Ulls, ulls meus, per què baixeu l’esguard?
Somnis daurats, tornareu?
Fora, tu somni! Per més daurat que siguis
aquí també hi ha amor i vida.

Damunt les onades resplendeixen
mil estrelles surant,
suaus boires beuen
l’entorn de la llunyania encimbellada.
El vent del matí aleteja a l’entorn
de la badia ombrívola,
i en el llac s’emmiralla
la fruita madura.

“Oh Mozart, Mozart immortal!”, va escriure Schubert en una rara entrada del seu diari. Sabem que Schubert va veure i va quedar enamorat de Die Zauberflöte , i que la música de Mozart ho va acompanyar fidelment durant tota la seva vida.