Lieder per a qualsevol veu i piano
D 540
Philoktet/Filoctetes
Any 1817 març
Preimera publicació 1831
En clau de si menor
Indicació de temps.- Unruhig, schnell (Inquiet – Ràpid)
Llibretista.- Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Filoctetes va ser una tragèdia de Sòfocles, representada a Atenes l’any 409 aC. Sens dubte, Mayrhofer va estudiar aquesta obra, i diverses altres, en grec original. Al cap i a la fi, havia fet la seva pròpia traducció d’Èsquil. Lessing havia publicat una vida de Sòfocles ja el 1790, i les primeres edicions impreses de les obres del mestre antic en traducció alemanya daten del 1815. Mayrhofer estava evidentment al corrent de tots aquests desenvolupaments recents. L’abundància de poemes clàssics ambientats per Schubert el 1817 marca el poeta com un dels escriptors romàntics pioners que es van delectar mirant els clàssics des d’una nova perspectiva, reconeixent i honorant el disruptiu Dionís amb tant entusiasme com el tranquil i neoclàssic Apol·lo.
Philoktet
Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand.
Was tat ich dir Ulysses, daß du sie mir entwandt?
Die Waffe, die den Trojern des Todes Bote war,
Die auf der wüsten Insel mir Unterhalt gebar.
Es rauschen Vogelschwärme mir über’m greisen Haupt;
Ich greife nach dem Bogen, umsonst, er ist geraubt!
Aus dichtem Busche raschelt der braune Hirsch hervor:
Ich strecke leere Arme zur Nemesis empor.
Du schlauer König, scheue der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich und stelle den Bogen mir zurück.
Filoctetes
Sec aquí sense el meu arc i esguardo la sorra.
Què t’he fet Ulisses perquè me l’hagis robat?
L’arma que fou l’emissari de la mort dels troians
i que, en aquesta illa deserta, em donà sustentació.
Vols d’ocells brunzinen damunt el meu vell cap;
debades vull prendre el meu arc, m’ha estat robat!
D’espessos matolls remoreja el cérvol bru:
alço els meus braços buits vers Nèmesi.
Tu, rei astut, redubta l’esguard venjatiu de la deessa!
Tingues pietat i retorna’m l’arc.