Lieder per a qualsevol veu i piano
D 523
Trost/Conhort
Any 1817 gener
Primera publicació 1885
En clau de mi major
Indicació de temps.- Langsam, mit schwärmerischer sehnsucht (A poc a poc, amb un enyorament exaltat)
Llibretista.-Desconegut
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
Aquesta petita i inquietant cançó és completament ignorada pels comentaristes i creadors de programes; fins i tot el nom del seu poeta està envoltat de misteri. Tot i això, és un exemple magnífic de com Schubert pot escriure alguna cosa memorable i commovedora sense semblar intentar-ho. Hi ha una enorme sensació d’anhel angoixat i aspiració d’alliberament en aquesta música, però com el compositor ho aconsegueix està gairebé més enllà de l’anàlisi. No obstant això, va dedicar tanta cura a les cançons estròfiques durant els seus anys de formació que és clar que aquest domini de la destil·lació i la concisió va ser quelcom guanyat amb dificultat en lloc de donar-se per fet com un regal dels déus
Trost
Nimmer lange weil’ ich hier,
Komme bald hinauf zu dir;
Tief und still fühl’ ich’s in mir:
Nimmer lange weil’ ich hier.
Komme bald hinauf zu dir,
Schmerzen, Qualen, für und für
Wüthen in dem Busen mir;
Komme bald hinauf zu dir.
Tief und still fühl’ ich’s in mir:
Eines heißen Dranges Gier
Zehrt die Flamm’ im Innern hier,
Tief und still fühl’ ich’s in mir.
Nimmer lange weil’ ich hier,
Komme bald hinauf zu dir;
Tief und still fühl’ ich’s in mir:
Nimmer lange weil’ ich hier.
Conhort
No restaré gaire temps aquí,
aviat pujaré cap a tu;
ho sento profunda i silenciosament dintre meu:
no restaré gaire temps aquí.
Aviat pujaré cap a tu,
dolors i turments sense parar
fan estralls al meu pit;
aviat pujaré cap a tu.
Ho sento profunda i silenciosament dintre meu:
un ardent, àvid deler
alimenta la flama al meu interior,
ho sento profunda i silenciosament dintre meu.
No restaré gaire temps aquí,
aviat pujaré cap a tu;
ho sento profunda i silenciosament dintre meu:
no restaré gaire temps aquí.