Opus 59
Cinc Gesange per a cor i veus mixtes a capella
Any 1846
En clau de do major
Indicació de temps.- Cinc cançons
1. Nord oder Süd. Kräftig und markirt (Fort i marcat) En la major
2. Am Bodensee. Lebhaft, freudig (Viva, alegre) En mi bemoll major
3. Jägerlied. Mässig (Moderat) En mi bemoll major
4. Gute Nacht. Langsam (Lentament) En la bemoll major
Anhang. Hirtenknabengesang (En do major)
Llibretistes.- 1 Karl Lappe (1773–1843)
2 August von Platen Hallermünde (1796–1835)
3 Eduard Mörike (1804–1875)
4 Friedrich Rückert (1788–1866)
5 Annette von Droste-Hülshoff (1797–1848)
Dedicatòria Raimund Härtel (1810–1888)
Per a cor SATB a capella
Període Romàntic
1 Nord oder Süd/Nord o sud
Any 1846
En clau de la major
Indicació de temps.- Kraftig und markirt (Fort i marcat)
Llibretista.- Karl Lappe (1773–1843)
Dedicatòria Raimund Härtel (1810–1888)
Per a cor SATB a capella
Període Romàntic
Nord oder Süd
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd,
Wenn nur die Seele glüht!
Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo“ ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!
Stadt oder Land!
Die Außenwelt ist Tand!
Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns’re Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!
…
Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt!
Nur erst im Grabe kalt!
Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod!
Hell strahlt das Morgenrot!
Nord o Sud
Nord o sud! Si tan sols en un pit afectuós
florís un santuari a la bellesa i a les muses,
un cel reblert de déus!
L’hivern només pot occir la pobresa d’esperit:
el nord afegeix força a la força, i esclat a l’esclat.
Nord o sud,
si tan sols l’ànima refulgís!
Ciutat o camp! Els espais no massa estrets,
un tros de cel, una mica de verd als arbres
per donar ombra de l’ardor del sol.
No ferma pas la benaurança a “l’on”
qui ja ha trobat la felicitat fora de si mateix!
Ciutat o camp!
El món exterior no és res més que foteses!
Amo o servent! I sigui el servent dels servents!
Mana’ns tranquil·lament, mana’ns només el que és legítim!
Si l’ordre és legítima, obeirem com cal.
Però ni de lluny cap arrogància ha de fer befa del nostre servei;
només l’esperit d’un esclau pot lliurar-se als capricis d’altri.
Amo o servent!
Només el brivall és dolent.
Pobre o ric! Ja sigui préssec o pruna,
collim indistintament de l’arbre de la vida,
a tu la branca paga el seu tribut, a mi només el branquilló.
Per això el meu lleuger menjar no pesa pas poc;
el goig de gaudir-les determina el valor de les coses.
Pobre o ric!
Els benaurats són rics!
Pàl·lid o rogenc! Només a les galtes pàl·lides
el deler i l’amor, l’enuig i l’angoixa,
sentiment i reconfort per al destret d’altri.
L’esperit no resplendeix per un accés de sang,
un altre mirall brilla en la claror del sol.
Pàl·lid o rogenc!
Tan sols un ulls que no estiguin morts!
Jove o vell! Què importen els anys?
L’esperit és jove, però els cabells són trapelles;
a mi també se’m tornen grisos massa aviat.
Però, rínxols, afanyeu-vos a ser llustrats i tenyits,
no és cap vergonya de tenir els cabells argentats.
Jove o vell!
Però només fred a la tomba!
Son o mort! Benvingudes germanes bessones!
S’ha acabat el dia, tanqueu els ulls.
Somiar és la felicitat i la misèria de la terra.
Massa curt el dia! La vida passa massa de pressa!
Per què passar-la tan bé i tan ràpidament?
Son o mort!
Clara resplendeix l’alba!
2 Am Bodensee/
Any 1846
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Lebhaft,freudig (Viva, alegre)
Llibretista.- August Graf von Platen Hallermünde (1796–1835)
Per a cor SATB a capella
Període Romàntic
Am Bodensee
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Trage mein Schiff an das Ufer der Ferne;
Scheiden muß ich, so scheid’ ich gerne,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Daß ich den Boden, den heimischen schaue,
Fahre du wohl, Helvetiens Aue,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Wenn ich auch hier in Entzücken verweile,
Drüben knüpfen mich liebende Seile,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Al llac de Constança I
Infla les veles, vent favorable!
Porta la meva nau ves la riba llunyana;
si haig de marxar, llavors de bon grat partiré,
infla les veles, vent favorable!
Infla les veles, vent favorable!
Que pugui veure la terra del meu país,
adéu prades helvètiques,
infla les veles, vent favorable!
Infla les veles, vent favorable!
Encara que la meva estada aquí fou un encant,
vincles afectuosos em lliguen a l’altra banda,
infla les veles, vent favorable!
3 Jägarlied/Cançó del caçador
Any 1846
En clau de do menor
Indicació de temps.- Mässig (Moderat)
Llibretista.- Edward Mörike (1804–1875)
Per a cor SATB a capella
Període Romàntic
Jägerlied
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt auf des Berges Höh’:
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.
In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.
Cançó del caçador
Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu
quan camina al cim de la muntanya:
però més gràcil és encara la mà de la meva estimada
quan m’escriu una carta des d’un país llunyà.
Un agró s’envola amunt vers l’aire,
allà on ni les fletxes o les bales poden arribar;
però mil voltes més alts i lleugers
són els pensaments d’un amor fidel.
4 Gute Nacht/Bona nit
Any 1846
En clau de la bemoll major
Indicació de temps.- Langsam (Lentament)
Llibretista.- Friedrich Ruckert (1788–1866)
Per a cor SATB a capella
Període Romàntic
Gute Nacht
Die gute Nacht, die ich dir sage,
Freund, hörest du:
Ein Engel, der die Botschaft trage,
geht ab und zu.
Er bringt sie dir, und hat mir wieder
den Gruß gebracht:
Dir sagen auch des Freundes Lieder
jetzt gute Nacht.
Bona nit
La meva bona nit, ara et cantaré,
dolç amic bona nit.
Un àngel et portarà la meva salutació,
dolç amic bona nit.
De tu torna a sortir la cançó volant,
tornant en el seu vol.
Amics encara que separats cantant junts,
dolç amic bona nit.
5 Hirtenknabengesang/Cançó del rabadà
Any 1846
En clau de do major
Llibretista.- Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797-1848)
Per a dues sopranos i dos tenors
Període Romàntic
Hirtenknabengesang
Helo, heloe!
Komm du auf unsre Heide,
Wo ich meine Schäflein weide,
Komm, o komm in unser Bruch,
Da gibt’s der Blümelein genug, –
Helo, heloe!
Ich sitze auf dem Walle,
Meine Schäflein schlafen alle,
Komm, o komm in unsern Kamp,
Da wächst das Gras wie Brahm so lang!
Cançó del rabadà
Hola, hola!
Vine a la nostra landa,
on porto a pasturar els meus bens,
vine, oh, vine a la nostra vall,
allà hi ha flors a pler.
Hola, hola!
Sec damunt d’un talús,
tots els meus bens s’han adormit,
vine, oh, vine al nostre prat,
allà l’herba creix com la ginesta!
Però en allò que tots els crítics musicals coincideixen és que la majoria de les seves tècnicament dificilíssimes partitures, la seva sonoritat i les seves peces més boniques i contrastants per a piano no haurien estat així sense aquella acusada bogeria, que el va portar a la mort en un sanatori mental a ledat de 46 anys.