ROBERT ALEXANDER SCHUMANN Opus 65

Opus 65

Ritornelle in canonischen Weisen/Ritornelles en melodies canòniques

  1. Die Rose stand im Thau
  2. Lasst Lautenspiel und Becherklang
  3. Blüth‘ oder Schnee!
  4. Gebt mir zu trinken!
  5. Zürne nicht des Herbstes Wind
  6. In Sommertagen
  7. In Meeres Mitten ist ein offner Lade

Per a cor masculí (diverses combinacions)

Període Romàntic

Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

1 Die Rose stand im Thau/ La rosa coberta de rosada

Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866)
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Die Rose stand im Thau

Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.

1 La rosa coberta de rosada

La rosa estava coberta de rosada,
les gotes eren com perles de color gris,
il·luminades per el sol,
es transformaren en robins.

2 Lasst Lautenspiel und Becherklang/Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes


Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866)
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Lasst Lautenspiel und Becherklang

Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.

Der Freundin Bild ist in mein Herz geflossen;
Die Hand des Schöpfers ewig sei gepriesen,
Die mir zum Seh’n das Aug’ hat aufgeschlossen.

Mir träumt’, ich starb, und deine Thränen flossen,
Da richtet’ ich mich auf und lebte wieder,
Der welken Blume gleich, die Tau begossen.

Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes

Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes,
mentre duri el temps de les festes de la joventut,
quan s’acaba el carnaval, comença la quaresma.

La imatge de la meva amiga ha omplert el meu cor,
sigui eternament lloada la mà del Creador
que m’ha obert els ulls per poder esguardar-la.

Somiava que em moria i les teves llàgrimes es vessaven,
llavors em vaig aixecar i vaig tornar a la vida,
com una flor marcida regada per la rosada.

3 Blüth‘ oder Schnee!/Flors o neu    


Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866),
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Blüth‘ oder Schnee!

Blüt’ oder Schnee!
Lust oder Weh!
Ein Windhauch schüttelt des Lebens Baum,
Zerronnen ist Frühlings- und Wintertraum!

Flors o neu!

Flors o neu!
Goig o dolor!
Un hàlit de vent sacseja l’arbre de la vida,
els somnis de primavera i d’hivern s’han esvanit!

4 Gebt mir zu trinken!/Doneu‑me a beure!

Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866),
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Gebt mir zu trinken!

Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

Doneu‑me a beure!

Doneu-me a beure!
El que està escrit a les estrelles no es pot canviar,
però s’oblida en el guspireig de les copes!

5 Zürne nicht des Herbstes Wind/No t’enutgis per el vent de la tardor

Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866),
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Zürne nicht des Herbstes Wind

Zürne nicht des Herbstes Wind,
Der die Rosen raubet,
Sondern Rosen geh’ geschwind
Pflücken, eh’ er schnaubet.

No t’enutgis per el vent de la tardor

No t’enutgis per el vent de la tardor
que s’emporta les roses,
ans ves de pressa a collir-les
abans que bufegui.

6 In Sommertagen/En els dies d’estiu

Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866),
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

In Sommertagen

In Sommertagen
Rüste den Schlitten,
Und deinen Wagen
In Winters Mitten!

En els dies d’estiu

En els dies d’estiu
prepara el trineu,
i el teu carro
al mig de l’hivern.

7 In Meeres Mitten ist ein off’ner Laden/La botiga al mar

Any 1847
Llibretista.- Friedrich Rückert (1788 – 1866),
Per a cor masculí (diverses combinacions)
Període Romàntic
Dedicat en veneració a i poeta Dem Dichter (1788–1866)

Der Kramladen im Meere

In Meeres Mitten ist ein off’ner Laden,
Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen,
Die feil hat golden Band und Seidenfaden.

La botiga al mar

Al bell mig del mar hi ha una botiga oberta,
i a dins, una jove dependenta
que ven cintes d’or i fils de seda.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

De la música per a piano, Schumann va passar a la cançó i el 1840 va compondre una notable sèrie de cicles i cançons individuals. Schumann fa progressar el lied pel camí d’una agudització del sentiment, d’un quasi realisme del cor, d’una intensificació del colorit, patents en els dos grans cicles, Amor i Vida d’una dona opus 42 , (Frauenliebe und -leben, amb textos d’Aldebert von Chamisso, vuit cançons (1840) i Amor de poeta opus 48 (Dichterliebe), que inclou 16 cançons sobre poemes d’Heine (1840)