ROBERT ALEXANDER SCHUMANN Opus 42

Opus 42

Vuit Frauenliebe und leben – Amor i Vida de Dona 

Any 1840

Indicació de temps.- Vuit Cançons

Seit ich ihn gesehen B-flat major
Er, der Herrlichste von allen E-flat major
Ich kann’s nicht fassen C minor
Du Ring an meinem Finger E-flat major
Helft mir, ihr Schwestern B-flat major
Süsser Freund, du blickest G major
An meinem Herzen D major
Nun hast du mir der ersten Schmerz getan (D minor, 43 bars)

Llibretista.- Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)

Per a veu i piano

Període Romàntic

Schumann descriu l’any 1840 com el seu “any de la cançó” quan, després de llargues i estresants baralles amb el seu antic professor Friedrich Wieck, finalment se li va permetre casar-se amb la seva filla i alumna, la pianista Clara Wieck. Mesos abans de la data del casament del setembre de 1840, Schumann va escriure una gran quantitat de composicions de cançons amb el seu propi estil eruptiu. Durant dotze anys no es va molestar amb aquest gènere. Les seves primeres obres, compostes i publicades abans de 1840, pertanyen exclusivament al camp de la música per a piano. Ara, amb el gran ànim de 1840, més de la meitat de les seves cançons en solitari van ser escrites.

Schumann musica un total de 17 poemes en el seu “Any de la cançó” del poeta, narrador i naturalista francès Louis Charles Adélaïde Boncourt Chamisso, conegut com Adelbert von Chamisso (1781-1838). Tria el poema de Chamisso Amor i vida de les dones. El juliol de 1840 va esbossar escenaris d’aquests poemes, la concepció cíclica dels quals li semblava ja predeterminada pel text. La narració de Chamisso abasta les alegries i els sofriments d’una dona i una mare amoroses.

1-Seit ich ihn gesechen/Des que el vaig veure


Any 1840
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Larghetto
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

1-Seit ich ihn gesechen

Seit ich ihn gesehen,
Glaub’ ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh’ ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr’ ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub’ ich blind zu sein.

Des que el vaig veure

Des que el vaig veure
crec haver-me tornat cega;
arreu a on esguardo
només el veig, a ell;
com en un somieig
sura la seva imatge al meu davant,
sorgeix de la profunda foscúria,
cap amunt, més lluminosa.

Tot el que resta al meu entorn
està mancat de llum i de color,
ja no em fan gràcia
els jocs de les meves germanes,
m’estimo més plorar
en silenci, a la meva petita cambra,
des que el vaig veure
crec haver-me tornat cega.

2- Er, der herrlichstr von Allen/Ell, el més esplèndid de tots


Any 1840
En clau de mi bemoll major
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Er, der herrlichstr von Allen

Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
Selig [nur]2 und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
[Soll]3 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
[Segnen viele]4 tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran.

Ell, el més esplèndid de tots

Ell, el més esplèndid de tots,
com n’és de dolç, com n’és de bo!
Llavis encisadors, ulls clars,
esperit lúcid i ferm coratge.

Així com allà, al profund atzur del cel
hi ha aquella estrella, clara i magnífica,
ell també és al meu cel,
clar i magnífic, alterós i llunyà.

Segueix, segueix el teu camí,
tan sols contemplar la teva llum,
tot just contemplar-la humilment,
em fa estar feliç i trista a la vegada!

No escoltis la meva silent pregària
dedicada només a la teva ventura;
no m’has pas de conèixer, a mi, pobre noia,
tu alterós estel de la magnificència!

Tan sols la més digna de totes
pot satisfer la teva elecció,
i jo beneiré la sublim escollida
molts milers de vegades.

Després restaré contenta i ploraré,
seré feliç, feliç aleshores,
encara que se’m trenqui el cor,
trenca’t, oh cor! Què importa?

3- Ich kann’s nicht fIch kann’s nicht fassen, nicht glauben/No ho puc entendre, no m’ho puc creure


Any 1840
En clau de do menor
Indicació de temps.- Mit  Leidenschaft (Amb passió)
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben

Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt’ er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war’s, er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein —
Mir war’s — ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen
In Thränen unendlicher Lust.

No ho puc entendre, no m’ho puc creure

No ho puc entendre, no m’ho puc creure,
un somni m’ha encisat;
com ha pogut ell, a mi pobre, entre totes,
enaltir-me i omplir-me de goig?

Em va semblar que havia dit:
“Seré teu per sempre.”
Em va semblar – encara ho somio,
que això no podia pas ser.

Oh, voldria morir en aquest somni,
bressolada al seu pit,
que la mort més gloriosa em xucli
en llàgrimes d’un goig etern.

4- Du Ring an meinem Finger/Tu, anell al meu dit


Any 11840
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.-Innig (Intimament)
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Du Ring an meinem Finger

Du Ring an meinem Finger,
Mein [goldnes]1 Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt’ ihn ausgeträumet,
Der Kindheit [friedlich schönen]2 Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens [unendlichen Werth]3.

Ich [werd’]4 ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein [goldnes]1 Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Tu, anell al meu dit

Tu, anell al meu dit,
el meu petit anell d’or,
et premo amb devoció als meus llavis,
et premo amb devoció al meu cor.

S’havia esvanit el somni
bonic i tranquil de la infància,
em trobava tota sola, perduda,
en un desolat espai sense fi.

Tu, anell al meu dit,
ara m’has ensenyat,
m’has fet veure
l’infinit valor de la vida.

Jo el serviré, viuré per a ell,
seré tota seva,
em donaré a ell i em trobaré
transfigurada en la seva esplendor.

Tu, anell al meu dit,
el meu petit anell d’or,
et premo amb devoció als meus llavis,
et premo amb devoció al meu cor.

5- Helft mir, ihr  Schwestern/Ajudeu‑me, germanes


Any 1840
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Ziemlich schnell (Molt ràpid)
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Helft mir, ihr  Schwestern

Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
[Dem]1 Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den [heut’gen]2 Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug’ ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst [du, Sonne, mir]3 deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
[Mich]4 verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
[Bringt]5 ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß’ ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.

Ajudeu‑me, germanes

Ajudeu-me, germanes,
amables, a abillar-me,
avui, presteu servei a l’afortunada que soc jo.
Sol·lícites, lligueu
al meu front
la florida corona nupcial.

Quan jo, contenta,
amb el cor joiós,
estava entre els braços de l’estimat,
ell sempre invocava,
amb el cor ple d’anhel,
impacient, el dia d’avui.

Ajudeu-me, germanes,
ajudeu-me a fer fugir
una estulta temença;
que el rebi amb
un límpid esguard,
a ell, la font de la joia.

Ets tu, estimat meu,
el que se m’ha aparegut,
per donar-me, oh sol meu, la teva llum?
Deixa que amb fervor,
deixa que amb humilitat,
m’inclini davant el meu senyor.

Tireu-li, germanes,
tireu-li flors,
feu-li ofrena de roses poncelles.
Però a vosaltres, germanes,
us dic adéu amb melangia
deixant joiosa la vostra companyia.

6-Susser Freund, du blickest/Dolç amic, m’esguardes


Any 1840
En clau de sol major
Indicació de temps.- Langsam, mit innigem Susdruck (A poc a poc, amb una expressió sincera)
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Susser Freund, du blickest

Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt’ ich nur mit Worten,
Wie ich’s sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in’s Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

Hab’ ob manchen Zeichen
Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Thränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib’ an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
Mir [entgegen lacht]3.

Dolç amic, m’esguardes

Dolç amic, m’esguardes
sorprès, no pots
entendre per què
puc plorar;
deixa que l’insòlit ornament
de perles humides,
clar i joiós, tremoli
als meus ulls.

Com és de temerós el meu cor,
com està reblert de goig!
Si tan sols ho pogués
expressar amb paraules;
vine i posa el teu rostre
aquí al meu pit,
jo et xiuxiuejaré a l’orella
tot el meu delit.

Sobre moltes senyes
ja he preguntat a la mare,
la meva bona mare
m’ho ha explicat tot,
m’ha fet saber
que, amb tota versemblança,
aviat caldrà mirar
d’aconseguir un bressol.

Pots comprendre ara les llàgrimes
que jo puc vessar?
No ho hauries de veure,
tu estimat espòs?
Resta aquí al meu cor,
sent els seus batecs,
perquè et pugui estrènyer
cada vegada més fort.

Aquí, prop del meu llit
hi ha lloc per a un bressol,
on tranquil es resguardi
el meu somni encisador;
un matí vindrà
en el que el somni despertarà,
i d’allí la teva imatge
em somriurà.

7- An meinem Herzen, an meinen Brust/Al meu cor, al meu pit


Any 1840
En clau de re major
Indicació de temps.- Frolich, innig (Feliç, de cor)
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

An meinem Herzen, an meiner Brust

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb’ ist das Glück,
Ich [hab’ es]1 gesagt und nehm’s nicht zurück.

Hab’ [überglücklich]2 mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur’ ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

[Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du]3!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Al meu cor, al meu pit

Al meu cor, al meu pit,
tu el meu delit, tu el meu goig!

La felicitat és l’amor, l’amor és la felicitat,
ho he dit i no me’n retracto.

Abans em considerava feliç,
però ara soc molt feliç.

Només la dona que alleta, només la que estima
l’infant al qui dóna nodriment;

només una mare sap
que significa estimar i ser feliç.

Oh, com planyo els homes
que no poden experimentar el goig de la maternitat!

Tu m’esguardes i em somrius,
tu estimat, estimat àngel, tu!

Al meu cor, al meu pit,
tu el meu delit, tu el meu goig!

8- Nun hast du mir den ersten Schmerz getan/Ara m’has fet mal per primer cop


Any 1840
En clau de re menor
Indicació de temps.- Adagio
Llibretista.- Adalbert von Chamisso (1781-1838) poeta i botanic Alemany d’origen francés
Instrumentació 2 Violins, Viola, Violoncel i Piano
Dedicatòria  Oswald Lorenz (1806–1889)
Per a veu i piano
Període Romàntic

Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan

Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass’ne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab’ ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich zieh’ mich in mein Inn’res still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab’ ich dich und mein [vergang’nes]1 Glück,
Du meine Welt!

Ara m’has fet mal per primer cop

Ara m’has fet mal per primer cop,
un dolor que colpeix però.
Tu dorms, cruel i despietat marit,
el son de la mort.

L’abandonada mira al seu davant,
el món és buit.
He estimat, he viscut,
i ara ja no visc.

Em retiro al meu silent interior,
cau el vel,
només allà et tinc a tu i la meva felicitat perduda,
tu que eres tot el meu món!

        Robert Alexander Schumann

“De vegades és difícil entendre les meves composicions perquè estan relacionades amb interessos distants i de vegades heterodoxos, perquè tot el que passa m’impressiona i em força a expressar-ho en música.”