Lieder per a qualsevol veu i piano
D 372
An die Natur/A la natura
Any 15-1-1816 primera versió
Any novembre segona versió
Primera publicació 1895 (Primera versió)
2002 (Segona versió)
En clau de fa major primera versió
En la major segona versió
Indicació de temps.- Mässig ambdues (Moderat)
Llibretista.- Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg (1750–1819)
Llenguatge.- Alemany
Per a veu i piano
Període Romàntic
A primera vista, aquest petit himne senzill no sembla especialment interessant, però com tantes altres creacions tímides i modestes de Schubert, perdura a l’oïda i al cor tot i que sabem que cançons més grans ens esperen en girar pàgina. Per què el jove compositor, que en aquell moment ja havia compost Gretchen am Spinnrade, hauria de voler tornar a aquest estil modest on el piano juga un paper tan subsidiari? Ens mostra que els seus instints radicals i reformadors en la composició de cançons estaven equilibrats per un conservadorisme que s’agenollava davant el passat i davant una apreciació adequada de la tradició alemanya de la composició de lletres tal com l’admirava (i exigia) Goethe. Som nosaltres, els oients moderns, saciats per les riqueses de la música de tota mena, els que hem de fer l’esforç imaginatiu per escoltar les belleses d’aquesta dolça i suau contenció. I en aquest poema on la natura porta de la mà un nen que trontolla, no és completament apropiada la dòcil docilitat de la cançó? El primer biògraf de Schubert, Kreissle von Hellborn, ens diu que aquesta va ser la primera cançó de Schubert coneguda per Therese Grob, que era soprano i la primera estimada del compositor. No es va poder casar amb ella a causa de les seves poques perspectives de carrera. An die Natur, transposada a la tonalitat força aguda de La major, forma part d’un àlbum de Lieder que Schubert va compondre per a Therese, probablement com a regal d’aniversari, el novembre de 1816.
An die Natur
Süße, heilige Natur,
Laß mich gehn auf deiner Spur!
Leite mich an deiner Hand,
Wie ein Kind am Gängelband!
Wenn ich dann ermüdet bin,
Rück ich dir am Busen hin,
Athme süsse Himmelslust,
Hangend an der Mutter Brust.
Ach, mir ist so wohl bey dir!
Will dich lieben für und für.
Laß mich gehn auf deiner Spur,
Süsse, heilige Natur!
A la natura
Dolça, sagrada natura,
deixa’m anar per la teva petja!
Porta’m amb la mà
com un infant amb caminadors!
Llavors, quan estigui cansat,
m’atansaré al teu pit
respirant una joia dolça i celestial,
arrapat a la teva sina maternal.
Ai, em sento tan bé d’estar amb tu!
T’estimaré per sempre més.
Deixa’m anar per la teva petja,
dolça, sagrada natura!